Письменные переводы украинского языка в в Новосибирске

Профессионально переводим документы, сайты и приложения с русского языка на украинский и наоборот — от 300 р за 1 800 знаков

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен перевод текста с украинского или на украинский язык? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку готового перевода.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Уровни ответственности

От назначения перевода зависит его стоимость.

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Тексты какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким тематикам:

  • технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов;
  • локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
  • научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
  • медицинский перевод — перевод медицинской документации;
  • патентный перевод — перевод патентных заявок;
  • чертежи — перевод схем и чертежей;
  • юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки;
  • судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций;

Об украинском языке на Википедии

Украинский язык — близок белорусскому и русскому, с которыми объединяется в восточнославянскую группу языков. Общее число говорящих в мире на украинском языке, по разным оценкам, составляет от 36 до 45 млн человек. Основой словарного состава украинского языка является праславянский лексический фонд, слова древнерусского, а также собственно украинского происхождения: гарний «красивый», «хороший»; мрія «мечта»; щоденний «ежедневный», діяти «действовать» и многие другие. Диалекты украинского языка традиционно группируют в три наречия: юго-западное (включающее волынско-подольские, галицко-буковинские и карпатские говоры), северное и ставшее основой современного литературного языка юго-восточное наречие. (Подробнее...)

Украинский язык в наших новостях

02/2024 — Волонтеры перевели выписку для Гёппингена

    Виктор Степанко из города Полонное, Украина, обратился с просьбой перевести выписку с украинского на немецкий язык для предоставления в Больницу Кристофсбад Гёппинген в Геппингене, Германия. Переводчик проекта — Светлана Делева из Уфы.

01/2023 — Бирмингем помогает беженцам из Украины

Британский город Бирмингем запустил проект по поддержке украинских переводчиков для беженцев. 

Многим украинцам трудно наладить контакт с местными, поэтому центр прикладной лингвистики «Астон» начал финансирование мероприятий, направленных на помощь украинским беженцам в преодолении языкового барьера.

Так, в графстве Уэст-Мидлендс, куда входит Бирмингем, до этого времени не было зарегистрированных переводчиков украинского языка. В связи с этим была создана целая сеть поддержки по их объединению.

«Здесь невозможно вести нормальную жизнь без достаточного знания английского языка», — поделилась Виктория, учительница иностранных языков. Она добавила, что такие элементарные вещи, как посещение магазинов, школы или больницы, могут стать настоящим испытанием для беженцев из-за незнания языка.

Центр «Астон» пытается помочь жителям преодолеть коммуникативные препятствия, а государственным служащим эффективно сотрудничать с переводчиками, помогая тем самым беженцам в полной мере участвовать в жизни Бирмингема.

Грант в размере 14 000 фунтов стерлингов поступил от Бирмингемского совета добровольцев по программе Engage for Ukraine, которая продлится до сентября 2023 года.

12/2022 — В Японии переводят аниме на украинский язык

Японская академия перевода предлагает курсы по переводу визуальных медиа, в основном с японского на английский. Но при поддержке Японского университета экономики для предстоящего стрима академия добавляет в свой репертуар третий язык — украинский.

С 25 ноября по 2 декабря прошла бесплатная трансляция аниме J-Anime Stream с украинскими субтитрами. Над субтитрами и продвижением в первую очередь работали беженцы из Украины, стажирующиеся в академии. Благодаря этому студенты не только получат профессиональный опыт перевода, но и помогут другим беженцам в Японии с пониманием культуры страны.

Будут транслироваться два аниме-фильма: «Люпен III: Замок Калиостро», дебют Хаяо Миядзаки на большом экране, и «Патэма наоборот» режиссера Ясухиро Есиуры.

11/2022 — В Киеве прошел вечер переводчика азербайджанской литературы

В Национальном музее литературы Украины состоялось литературно-художественное мероприятие, приуроченное к 75-летию Мыколы Мирошныченко.

Мыкола Мирошныченко — один из самых выдающихся украинских переводчиков азербайджанской литературы. Он в совершенстве владел азербайджанским, турецким, старотурецким и крымскотатарским. Перевел на украинский язык десятки азербайджанских поэтов, среди которых Афзаладдин Хагани, Низами Гянджеви, Мехсети Гянджевии и многие другие.

Важным вкладом Мыколы Мирошныченко в украинско-азербайджанский литературный процесс является издание в 2006 году двухтомной «Антологии азербайджанской поэзии». В 2007 за неё переводчику была присуждена Национальная литературная премия имени Максыма Рыльского.

11/2022 — Стал известен лауреат премии имени Григория Кочура

Лауреатом премии имени Григория Кочура в 2022 году стал украинский поэт и переводчик Валерий Кикоть. Об этом сообщает Министерство культуры и информационной политики Украины.

Поэт получает премию за книгу «Американская поэзия в переводах Валерия Кикотя». Сборник знакомит украинского читателя с лучшими произведениями выдающихся американских поэтов ХІХ–ХХ века. Издание ориентировано на всех поклонников мировой поэзии.

Премию ежегодно присуждают за лучшие переводы на украинский язык выдающихся произведений мировой поэзии и весомые труды в области украинского художественного перевода.

10/2022 — В Херсонской области сохранят украинский и крымско-татарский

На территории Херсонской области будут сохранены украинский и крымско-татарский языки. Об этом заявил замглавы военно-гражданской администрации региона Кирилл Стремоусов.

«Мы оставим это все на усмотрение жителей Херсонской области, именно они будут определять дальнейший статус украинского языка, который мы не хотим блокировать, закрывать, мы хотим продолжать ту культурную программу, культурные ценности, которые сегодня есть на территории области», — поделился Кирилл Стремоусов.

09/2022 — В переводчик DeepL добавили украинский язык

DeepL — немецкая компания, которая с помощью искусственного интеллекта стремится побороть языковые барьеры. DeepL обещает максимально естественный перевод, который не уступает даже живому человеку. 

С 14 сентября переводчик поддерживает украинский язык. В этом году он стал лидером среди запросов от пользователей, поэтому команда инженеров и языковых экспертов компании ускорила разработку и запуск программного обеспечения, чтобы это произошло как можно скорее.

Команда DeepL продолжает совершенствовать качество перевода украинского наравне с другими языками.

07/2022 — Волонтеры перевели на немецкий для Виктории с Донбасса

Виктория Комисаренко с Донбасса обратилась с просьбой перевести выписки с украинского на немецкий язык. Девушка сейчас находится в Мюнхене, у нее случилось обострение. Перевод необходим для предоставления врачу в Мюнхене. Переводчик проекта Алтынай Адельбаева из Москвы.

06/2022 — Польский театр ставит спектакли с переводом на украинский

На сцене Театра им. Стефана Жеромского в Кельце прошел спектакль с украинскими субтитрами. 27 и 28 мая у зрителей из Украины была возможность посмотреть комедию «Король резни» режиссеров Ежи Бончака и Михала Котански, понимая каждое слово.

Это не первое и не последнее предложение тетра для украинских беженцев: раннее в нем ставили сказку «Хроники Нарнии», а уже в июне украинцы смогут посетить такие спектакли, как «Подарок на День рождения» и «Лоретта». 

Для беженцев из Украины вход бесплатный при предоставлении документа, удостоверяющего личность.

05/2022 — В Японии беженцам из Украины подарили маски-переводчики

Японская компания Donut Robotics бесплатно предоставила украинским беженцам 120 масок-переводчиков, которые помогут им разрушить языковой барьер и быстрее адаптироваться к жизни в другой стране. Церемония передачи прошла 17 мая в Посольстве Украины в Токио.

Устройство представляет собой «умную маску», оснащенную функцией перевода. Она надевается поверх обычной медицинской маски и с помощью встроенного микрофона распознает голос и оправляет готовый перевод по Bluetooth. В настоящее время устройство поддерживает 100 языков.

Представитель Donut Robotics Оно Тайсукэ обещает, что компания постарается обеспечить масками всех украинцев, которые нуждаются в помощи.