Письменные переводы шведского языка в в Новосибирске

Профессионально переводим документы, сайты и приложения с русского языка на шведский и наоборот — от 800 р за 1 800 знаков

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен перевод текста с шведского или на шведский язык? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку готового перевода.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Уровни ответственности

От назначения перевода зависит его стоимость.

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Тексты какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким тематикам:

  • технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов;
  • локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
  • научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
  • медицинский перевод — перевод медицинской документации;
  • патентный перевод — перевод патентных заявок;
  • чертежи — перевод схем и чертежей;
  • юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки;
  • судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций;

О шведском языке на Википедии

Шведский язык — язык восточной подгруппы скандинавской группы, на котором говорят в Швеции, части Финляндии и на автономных Аландских островах. Самый распространённый язык Скандинавии с числом носителей, превосходящим девять миллионов. Алфавит шведского языка — латинский, с буквами Å, Ä, Ö, а также É. До 2006 буква W считалась не самостоятельной буквой, а аналогом V, и использовалась лишь в именах иностранного происхождения и заимствованиях. В 2006 году W была включена в алфавит. (Подробнее...)

Шведский язык в наших новостях

11/2022 — Впервые победу в премии Уорвика разделили два переводчика

Впервые за шестилетнюю историю премии Уорвика жюри выбрали сразу двух победителей. Дейзи Рокуэлл получила награду за перевод романа Гитанджали Шри «Песчаная гробница» с хинди, а Питер Грейвс — за перевод сборника «Осебол» Марит Капла со шведского. Их работы были заметили из 138 произведений на 33 языках.

Судьи премии подчеркнули, что такое решение было принято, исходя не из конфликта или компромисса, а из равного мастерства переводчиков в таких совершенно разных жанрах.

Премия Уорвика, учрежденная в 2017 году, ежегодно присуждается за переведенное на английский язык произведение женщины-автора. Приз в размере 1000 фунтов стерлингов делится между авторами и переводчиками.

11/2021 — «Философский» перевод сайта Шведского агентства провалился

Британец Нил Томас, живущий в Швеции, при заполнении анкеты для Агентства соц. страхования выбрал английскую версию сайта. Там он столкнулся с довольно философским вопросом: вместо правильного перевода шведского вопроса «Почему вам нужно было оставаться дома со своим больным ребенком?», он встретился с «Зачем вам нужен ребенок?». Они с женой посмеялись, но все же такая ошибка недопустима для правительственного сайта.

Агентство уже удалило некорректный перевод и объяснило, что перевод осуществила внешняя служба перевода.

10/2021 — Законы по оленеводству перевели на английский в Сургуте

В июле в Сургут поступил запрос на перевод большого свода законов в сфере оленеводства. Сборник включает в себя законы разных государств, таких как: Российская Федерация, США, Канада, Швеция, Норвегия, Финляндия и Монголия. Перевод заказал Департамент недропользования и природных ресурсов Ханты-Мансийского автономного округа — Югры и общественная организация «Спасение Югры». По инициативе этой организации, совместно с всемирной Ассоциацией «Оленеводы Мира» будет издан сборник законов в сфере оленеводства.

«Для меня это первый заказ такого масштаба. — Рассказывает менеджер проекта Дмитрий Горшелев. — Необходимо было не только перевести российские законы на английский язык и англоязычные на русский, но и перевести законы Финляндии, Норвегии и Монголии (они были предоставлены в оригинале) на оба этих языка. Сборник законов будет издаваться в русскоязычном и англоязычном вариантах.

Помимо объема и необычной сферы самих переводов, у меня был личный интерес к этому заказу. В октябре 2019 года я был переводчиком-волонтером на II заседании Совета Ассоциации «Оленеводы Мира» в Сургуте. Там я помогал общаться оленеводам из разных стран и даже перевел два интервью с оленеводами из Швеции и Норвегии для местных телеканалов. Также мы ездили на пастбище оленей, которое находится в нескольких часах езды по бездорожью от г. Лянтор. Там оленеводы общались между собой в неформальной обстановке, на застолье. Я даже переводил для них тосты. Это был очень интересный опыт, и я даже не предполагал, что в будущем мне предстоит делать перевод оленеводческих законов. Я был рад такой случайности, а сам заказ, в свою очередь, послужил хорошим опытом ведения крупных проектов.»

09/2021 — В Москве открывается выставка о шведской детской литературе

Центр творческого развития детей и подростков «Арка Марка» и Шведское посольство в России приглашает на выставку «Хвала детской книге». Считается, что каждая пятая переводная в России детская книжка — шведская. Выставка посвящена пяти самостоятельным и целеустремлённым персонажам: Пеппи Длинныйчулок, малышу Максу, осторожной Гиттан, борцу за права цыган Катици и искателю приключений Акселе Оберге.

Интерактивная выставка пройдет с 1 по 26 сентября. В программе запланирована встреча с переводчиками шведской литературы.

07/2021 — Книгу Дулата Исабекова перевели на шведский язык

Впервые сборник известного казахского писателя Дулата Исабекова перевели на шведский язык. Еще с 2019 года велась качественная работа по переводу книги «Палящее солнце, ледяной ветер, живая степь» и подготовке книги к изданию не только в Швеции, но и по всей Евразии. В сборник вошли пять широко известных повестей и два рассказа, в которых раскрывается тема любви, ценности традиций, противостояния добра и зла. Перевёл произведения шведский академик и лауреат Нобелевской премии Бенгт Самуэльсон. Официальная презентация книги состоится в Стокгольме в 2021 году

03/2021 — «Ясная Поляна» выберет лучший перевод главной книги XXI века

Музей-усадьба Толстого и компания «Samsung Electronics» объявили длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна». В него вошло 43 книги зарубежных авторов из 20 стран мира. Жюри выберет самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Имена лауреатов объявят в октябре на церемонии вручения премии.

Лучший зарубежный автор получит 1,2 миллиона рублей, переводчик — 500 тысяч рублей.

11/2020 — Amazon «захватил» Европу ошибками в переводе

Крупнейший онлайн-ритейлер Amazon запустил версию сайта на шведском языке. По словам вице-президента компании в Европе, на локализацию сайта для Швеции было выделено несколько миллиардов долларов. Однако описания товаров на шведском языке оказались «нелепыми» и «непристойными». Так например спортивная куртка превратилась в «аппарат для мороженного», а сковорода стала «женским приспособлением». Ошибки перевода моментально стали достоянием твиттера. Некоторыми мы не решились поделиться с вами. Руководство извинилось перед покупателями и пообещало все исправить.