Письменные переводы иврита в в Новосибирске

Профессионально переводим документы, сайты и приложения с русского языка на иврит и наоборот — от 700 р за 1 800 знаков

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен перевод текста с иврита или на иврит? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку готового перевода.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Уровни ответственности

От назначения перевода зависит его стоимость.

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Тексты какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким тематикам:

  • технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов;
  • локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
  • научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
  • медицинский перевод — перевод медицинской документации;
  • патентный перевод — перевод патентных заявок;
  • чертежи — перевод схем и чертежей;
  • юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки;
  • судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций;

Об иврите на Википедии

Иврит — язык семитской семьи, государственный язык Израиля, язык некоторых еврейских общин и диаспор. Древняя форма иврита (древнееврейский язык) — традиционный и священный язык иудаизма. Современный иврит возрождён и адаптирован как разговорный и официальный язык Государства Израиль в XX веке. (Подробнее...)

Иврит в наших новостях

07/2022 — В парках Москвы бесплатно обучают иностранным языкам

В шести парках столицы работают бесплатные курсы по изучению иностранных языков. Желающие могут познакомиться с основами английского, испанского, немецкого, китайского языков и иврита. 

Программы обучения составили так, чтобы к занятиям можно присоединиться в любой момент. Сами уроки проводят профессиональные лингвисты по экспресс-методу, который применяется для быстрого усвоения языка.

Занятия организованы в Таганском и Воронцовском парках, в саду им. Баумана и в «Эрмитаже», в парках им. Ю.М. Лужкова и «Ангарские пруды». 

Посетить уроки можно после регистрации на сайтах общественных территорий.

10/2021 — Новая программа находит утраченные слова древней клинописи

Группа ученных из Иерусалима разработала Искусственный интеллект, который восстанавливает недостающие слова на глиняных табличках Месопотамии с 2500 года до нашей эры. Для испытания ученые скрыли уже расшифрованные части текстов, и модель показала 89% эффективности. Хоть программа и с блеском прошла проверку, пока она будет лишь вспомогательным инструментом в исследованиях.

06/2021 — Названы самые популярные книги на русском языке за рубежом

Книжный сервис ЛитРес выяснил, какие книги на русском языке чаще всего читают за границей. «Среди классики на первом месте — «Идиот» Федора Достоевского, далее — «Война и мир» Льва Толстого и «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова. Самый популярный писатель наших дней — Борис Акунин, прошлого — Михаил Булгаков», — рассказали в сервисе.
В пятерку лидеров также вошли сборник из 12 новелл Сергея Довлатова «Компромисс» и роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго». Наибольшее число русскоязычных читателей и слушателей аудиокниг живет в Германии, чуть меньше — в США и Белоруссии. Также в топ-10 вошли Казахстан, Израиль, Великобритания, Польша, Латвия, Канада и Франция.

04/2021 — Библию перевели на осетинский язык

В Северной Осетии готовятся выпустить полный перевод Библии на осетинский язык. Ее издание приурочено к празднованию 1100-летия Крещения Алании. Грандиозная работа, в которую были вовлечены десятки переводчиков, редакторов и богословов, началась в 1998 году, хотя первые переводы были изданы ещё во второй половине девятнадцатого столетия. Переводчикам помогали иностранные редакторы, которые проверяли правильность передачи значений слов и выражений.

03/2021 — Вакансия недели — автомобильный переводчик на иврит

Израильский автомобильный интернет-проект Autoboom.co.il ищет переводчика автомобильных статей на иврит. Обязанности — профессиональный художественный перевод и отдельно профессиональный технический перевод. Среди требований: опыт перевода от 5 лет, знание автомобильной терминологии, творческий перевод. Всем кандидатам необходимо выполнить тестовый перевод. Он приложен прямо к тексту вакансии. Зарплата от 160 000 до 200 000 руб. на руки.

03/2021 — «Ясная Поляна» выберет лучший перевод главной книги XXI века

Музей-усадьба Толстого и компания «Samsung Electronics» объявили длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна». В него вошло 43 книги зарубежных авторов из 20 стран мира. Жюри выберет самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Имена лауреатов объявят в октябре на церемонии вручения премии.

Лучший зарубежный автор получит 1,2 миллиона рублей, переводчик — 500 тысяч рублей.

01/2021 — Виктория Волошина рассказала о своих планах

Сегодня своими итогами 2020-го и планами на 2021-ый делится Виктория Волошина.
«Мне грех жаловаться. Мой год сложился отлично, в первую очередь, в профессиональном плане. Я «вышла из тени» сразу по всем фронтам. В конце 2019 завела блог, в январе 2020 выступила на Глобал Диалог, в январе же получила свой первый заказ из Инстаграм. Приняла участие в конкурсе устных переводчиков COSINES Pi , дошла до полуфинала с английским и вышла в финал в паре английский-испанский. Побывала в гостях у Пятницы переводов и рассказала, чему меня научила жизнь в Латинской Америке, в Ибероамериканском культурном центре. И все это как-то вывело меня на нужную переводческую дорожку. Я начала работать в фарме (давняя мечта: медицинский и фармацевтический перевод), причем и с испанским, и с английским, узнала о мощнейшем движении WorldSkills (и теперь регулярно перевожу их международного эксперта) и соприкоснулась с прекрасным проектом инклюзивного танца Inclusive Dance (еще одна давняя мечта — благотворительные устные переводы)
Побочный эффект от всего этого — знакомство с несколькими десятками прекрасных людей (в большинстве своем коллег, но не только). И шикарный длиннющий список рекомендованных ими фильмов на английском и испанском (и немного на иврите), который пришлось разбить на два поста))) В общем, я на 2020 не в обиде нисколечко).

Надеюсь не свернуть с этого пути, который мне очень нравится. Планирую пройти несколько курсов по повышению квалификации. И, конечно же, жду полноценного открытия границ. В 2020 у меня сорвались две командировки. Очень хочется восполнить этот пробел, полетать по работе, съездить в настоящий отпуск (хоть в этом году мы неплохо отдохнули в пределах России, но все же), принять у себя дома мексиканских друзей, повидать родственников в Израиле… Думаю, у всех приблизительно схожие пожелания на 2021, по крайней мере, в этой области. Коллегам пожелаю заказов. Клиентов, понимающих, что на переводчике экономить нельзя (мне посчастливилось работать с такими — и это невероятно комфортное ощущение. Путешествий. Ну и, конечно же, здоровья (это не только переводчикам, а вообще всем людям на Земле).»

09/2020 — Новосибирск познакомился с водителем-чтецом

Приятно, когда работа приносит не только деньги, но и много позитивных эмоций. В Новосибирске именно позитив сопровождал проект по нострификации документов.

«Год с небольшим назад в соцсетях активно обсуждали необычного водителя Новосибирска — вместо привычного радио в автобусе № 53 звучат стихотворения в его исполнении. К своей радости, — рассказывает менеджер Ульяна Шишигина, — мне удалось познакомиться с этим замечательным человеком — Андреем Дорожкиным. А вышло это так...»

В Новосибирск Переводов обратилась клиентка за помощью в оказании услуги нострификации школьного аттестата, выданного в Израиле. Для этого на аттестат необходимо было поставить апостиль. Менеджер обратилась к постоянному партнеру в Израиле — Петру Давыдову. Петр, в качестве представителя компании на месте, поставил апостиль в Министерстве юстиции и Министерстве внутренних дел.

Казалось бы, как эти вещи связаны между собой? А дело в том, что Петр — поэт, чьи стихи читал Андрей в своем автобусе.

«Узнав, что я живу в Новосибирске, — делится Ульяна,— Петр попросил меня связаться с поклонником его творчества и передать ему подписанный сборник стихотворений, который он отправил мне вместе с апостилированным аттестатом. В век технологий найти Андрея оказалось не так сложно. Я связалась с ним ВКонтакте, и мы договорились о встрече в нашем офисе. Результат — на фото.»

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото: Ульяна Шишигина и Андрей Дорожкин.

06/2012 — Увеличился состав волонтеров-иностранцев

Число переводчиков, готовых безвозмездно оказывать помощь в рамках проекта «Волонтеры Переводов» (volontery.perevodov.info), подходит к 150-ти.

Меньше года назад единственным иностранцем-волонтером была Ольга Азарян из Нью-Джерси (США). Сегодня около половины добровольцев – граждане иностранных государств. География специалистов – Европа, Азия, Северная и Южная Америка, Австралия. Наши переводчики-добровольцы живут в Австралии, Азербайджане, Башкортостане, Болгарии, Германии, Израиле, Ирландии, Италии, Казахстане, Мексике, США, Украине, Швейцарии. Переводы, выполненные носителями языка, традиционно считаются самыми высококлассными. Отрадно, что иностранные специалисты живо откликаются на просьбы о помощи.

Международное сообщество «Волонтеры Переводов» оказывает помощь семьям и организациям, нуждающимся в переводе документов для лечения детей в иностранных клиниках. На сегодняшний день добровольцами переведено несколько сотен писем, справок, историй болезней, оказано устное языковое сопровождение бесед родителей с представителями зарубежных медицинских центров.