Письменные переводы английского языка в в Новосибирске

Профессионально переводим документы, сайты и приложения с русского языка на английский и наоборот — от 300 р за 1 800 знаков

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен перевод текста с английского или на английский язык? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку готового перевода.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Уровни ответственности

От назначения перевода зависит его стоимость.

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Тексты какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким тематикам:

  • технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов;
  • локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
  • научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
  • медицинский перевод — перевод медицинской документации;
  • патентный перевод — перевод патентных заявок;
  • чертежи — перевод схем и чертежей;
  • юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки;
  • судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций;

Об английском языке на Википедии

Английский язык — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи. Английский язык — важнейший международный язык, что является следствием колониальной политики Британской империи в XIX веке и мирового влияния США в XX—XXI веках. Существует значительное разнообразие диалектов и говоров английского языка. Английский язык возник в раннем Средневековье как язык части германских племён, вторгшихся в Британию. Он стал родным для большинства населения Великобритании, а с территориальным ростом Британской империи распространился в Азию, Африку, Северную Америку и Австралию. (Подробнее...)

Английский язык в наших новостях

04/2024 — Анна Стрекаловская «пояснила за Инглиш» Городам Переводов

С 4 по 7 апреля в Москве прошла международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/fictio№, где издательство Rideró организовало автограф-сессию Анны Стрекаловской. В своей книге-бестселлере «Поясняю за Инглиш» Анна как тренер английского с 14-летним стажем на простых примерах доказывает, что этот язык не так уж и сложен для понимания. 

В беседе с Городами Переводов Анна Стрекаловская поделилась, как ей удалось в одном сборнике разложить «по полочкам» все базовые, а главное полезные знания английского:

«Я писала «Поясняю за Инглиш» для тех, кто запутался в английском, для амбициозных подростков, которым важно понимать логику английского языка, а не просто зазубривать правила, и для занятых взрослых, у которых просто нет времени зазубривать. 

Поскольку я изучила английский до поступления в институт, то не стала делать его ещё и основным профилем высшего образования. При этом на кафедре английского языка мы организовали разговорный клуб и помогали университету с международными проектами. 

После возвращения из США я ещё больше углубилась в вере, что для того, чтобы жить и работать там нам не нужно становиться лингвистами. Лингвистическая теория сильно оторвана от того, какой английский на самом деле. Я ни в коем случае не изобретаю новый язык. Я рассказываю русскими словами без лингвистических терминов, как мыслят англоговорящие люди. Как нам быть грамотными, при этом не углубляясь в дебри теории. 

Сначала мне казалось, что профессиональные лингвисты будут против моей книги. Я часто ругаю традиционные подходы в объяснении правил. Каково было моё удивление, что именно от коллег преподавателей и профессиональных лингвистов я получила положительные отзывы. Так же как и студенты с уровнем C2 и те, у кого «голова кругом» от синего Мёрфи, нашли в моей книге структуру и инсайты, которых ждали годами.

«Поясняю за Инглиш» я писала несколько лет. Сначала своё видение я передавала в коротких роликах. Они собирали сотни тысяч, а порой и миллионы просмотров. Тогда на прямых эфирах я получила доступ к сотням мнений людей, которые изучают английский. Я отталкивалась от своего опыта, опыта учеников и подписчиков. Из этого написала черновики, а потом оформила в книгу.

Важнейший акцент в книге я делаю на то, что нам не нужно изучать всю таблицу 12 грамматических времён. Англоговорящие люди используют максимум 5. Я поняла это на практике. Мои друзья тоже. Когда я рассказывала об этом ученикам консервативной школы, люди приходили в недоумение, в итоге, мне удавалось доказать свою точку зрения. Их реакция побудила меня действовать и продвигать эти идеи дальше. Так же как и помощь друзей-носителей языка. Прежде чем начинать революцию, нужно быть уверенным, что ты прав.

Но мой опыт или опыт моих друзей-лингвистов и подписчиков нельзя считать научным, пока мы не проведём исследование на бумаге. Это большой труд – взять и посчитать самые популярные времена и конструкции, чтобы можно было утверждать, какая часть английского лишняя. Спустя долгое время поисков я нашла эти исследования, которые привожу в предисловии книги. Исследования из прошлого и нынешнего столетия. Они научно подтверждают наблюдения, и с этим уже не поспоришь. В книге мы обращаем внимание на ту часть грамматики, которая покрывает 95% современного английского языка.

Основную роль в объяснении сложных грамматических конструкций в книге играет дословный перевод, аналогии и ассоциации, которые будут понятны любому человеку из любой отрасли. Я обхожу такие термины, как вспомогательный глагол, причастие и т. д. У всех слов-участников грамматической вечеринки появляется смысл. А со смыслом мы уже можем работать. Потому что, когда у артикля появляется смысл и перевод, он становится самостоятельным участником процесса, и нам так проще понять, почему он лишний или для каких целей мы его используем.

В книге мы перестаём воспринимать глагол to be как глагол-связку или частичку. Смотрим в историю русского языка, находим аналогии. Читатель вместе со мной возмущается излишней подробности англоговорящих, высмеивает структуры, которые раньше вызывали страх. А потом заключает для себя, что всё действительно было проще, чем казалось. А точнее, всё было проще, чем это подавали.

Большое внимание в книге я уделаю порядку слов. Структура английского предложения становится другом и помощником. Мы смотрим на английскую грамматику изнутри. Почему will, а не will be? Как избежать заучивания всех неправильных глаголов, но грамотно использовать их? Можно ли заменить Present Perfect простым прошлым временем? Можно ли задавать вопросы в английском, не перебирая в голове Do/Does/Have/Am/Is?

Поэтому моя книга для всех, кто чувствовал, что в классической школьной и лингвистической теории много лишнего для русскоязычного человека. Кто чувствовал, что традиционная школа английского перегружает определениями и информацией, которые отбивают желание изучать английский. Для тех, кто хочет быть грамотным, но при этом не терять время на то, что в современном английском языке избыточно. Для всех, кто ждал, что кто-то придёт и скажет: «Можно не усложнять».

P.S. Книга «Поясняю за Инглиш» есть на Wildberries и Ozon, а также на Литрес и сайте издательства Rideró

P.S. В своём Telegram-канале «За Инглиш» я делюсь инсайтами о современном английском языке, а также процессом написания второй книги «Dark Инглиш», которая покроет оставшиеся 5% английского».

04/2024 — Обсудили с Екатериной Мартиросян конкурс поэтов-переводчиков

21 марта на базе Томского государственного университета прошел VII Всероссийский молодежный образовательный научно-практический семинар «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?», приуроченный ко Всемирному дню поэзии. Тема 2024 года – «Город как текст» – посвящена 420-летию со дня основания Томска.

В ходе конференции зачитываются доклады по актуальным проблемам поэтического перевода, а также проводятся мастер-классы от томских писателей и поэтов-переводчиков, марафон по переводу текстов песен и конкурс перевода стихотворений.

Екатерина Мартиросян раскрыла в себе поэтический талант еще в детстве, сейчас помимо стихотворений она пишет эквиритмические переводы – переводы с сохранением структуры ритма оригинала. И второй год Екатерина пробует себя в конкурсе для поэтов-переводчиков от ТГУ. 

Городам Переводов удалось поговорить с Екатериной Мартиросян и узнать об ее «переводческом пути» и участии в конкурсе.

О себе

На самом деле, у меня нет лингвистического образования (есть два профильных по другим направлениям, а в итоге работаю в совсем другой сфере), но есть любовь и знания в области этимологии и языка. Любовь к поэзии, писательству, музыке и литературе. Мне кажется, это то дело, которым хочется заниматься именно по любви. 

А работаю я в сфере digital-marketing, в компании Online-Media, у нас есть брендовый продукт TeamDo. Я SEO-шник, и большинство инструментов и новостей по моей специализации на английском. И тут тоже мои переводческие навыки используются, но перевожу в основном, к сожалению, письменно. Конечно, хотелось бы переводить устную речь. Иногда все же удается перевести видеоматериалы, в том числе, с закрытым доступом, то есть без возможности сделать автоматические субтитры.

Также хотела бы сказать, что хорошо владею армянским языком. Это не родной мне язык, родной для меня все-таки русский. Считаю, что владею им хуже, чем английским, но в устном плане все равно довольно-таки хорошо.

Меня можно найти на Стихи.ру. Также я веду группу ВК «Поэзия и песни Екатерины Мартиросян» и не так давно завела Youtube-канал Kate Mart. Помещаю туда стихи, которые поются на русском и на английском языке. В разделе «Аудио» во ВКонтакте можно послушать аудио-акапеллу онлайн, а в «Документах» – скачать. Сейчас для меня Youtube – лучший формат. Хоть канал открыт недавно, просмотров много; люди в основном смотрят видео. На самом деле, видео даже легче загружать, чем аудио.

Стихов у меня много, почти 400. Пишу давно, с юношеских лет. Действительно, если даже посмотреть со стороны, послушать свои песни, не веришь, что сам это написал, кажется это прекрасным и очень интересным.

В Telegram пишу о способах обучения английскому пишу в канале Tools for English, также веду два канала с мемами и шутками на английском: In English, please и Memento IT.

О переводческом конкурсе ТГУ

Хотела бы рассказать об участии в конкурсе-конференции для поэтов-переводчиков под названием «ПЕРЕВЕСТИ или ПЕРЕЖИТЬ? | Перевод поэзии». Другое его название, под которым он запомнился, – «Лира». В их группе ВКонтакте доступны записи трансляций. На последней записи можно увидеть меня вживую, там я тоже оставляю отзыв о конференции, уже с другой точки зрения. Проводится конкурс по традиции уже 7-ой год подряд; архив ведется с 4-ого, его можно посмотреть на сайте ТГУ.

Нашла я конкурс совершенно случайно, в результатах Google, что удивительно. Уже четвертый год живу на своей Родине, Родине моей мамы – в Томске. Этот конкурс проводился именно здесь, но узнала я о нем из интернета.

Конкурс проводился в Томском государственном университете Факультетом иностранных языков. Среди его постоянных организаторов Анастасия Козлова, Надежда Зорина, Елена Классен, Семенов А.С, писатель-переводчик и музыкант Жиляков А.С., и, конечно же, декан ин.яза Нагель О.В.  К сожалению, не знаю фамилию Светланы Александровны.

В рамках конкурса-конференции выступают писатели, переводчики и поэты. Некоторые – из зала, некоторые – онлайн. Раньше было много участников из-за рубежа. В этот раз из-за рубежа была только наша соотечественница из Финляндии.

В этом году конкурс-конференция прошел под слоганом «Город как текст». Стихотворения были предварительно подобраны организаторами, чтобы была возможность вынести сопоставимую оценку работам. 

Нас также посетил местный пианист Александр Петров. Я была на его выступлениях, и очень удивительно было увидеть его в роли писателя. Сейчас он выпускает сборники, один из них вышел как совместный проект с фотографиями города от автора и картинами от художника Шведова. Истории писались именно под картины. Александр зачитал один рассказ нам, и писательство тоже выходит у него действительно здорово. 

О своей конкурсной работе 

В этом году я участвовала очно; в прошлый, к сожалению, не получилось прийти. Была очень приятная атмосфера, организаторы проводили конкурсы, можно было участвовать онлайн и офлайн.

В этот раз я готовилась к конкурсу с бОльшим усердием и порывом, чем в прошлый. Тогда я получила номинацию в лонг-листе. И, конечно, я считала, что стихотворение, которое у меня получилось, классное. Однако для зрелого человека справедлива поговорка «Главное не победа, а участие», – и на самом деле это так. 

И тогда, и сейчас, я восторгалась тем, что есть такая прекрасная инициатива, где я могу найти братьев по духу и попасть в их общество. В прошлый раз переводила только с английского на русский – взяла стихотворение, которое больше зацепило. Но сейчас решила испытать фортуну больше: сделала несколько попыток, приняла участие в обеих номинациях с английским языком.

Сложность заключалась в том, что стихотворения для перевода с английского языка были начала 19 века в случае обоих авторов, – это Сара Тисдейл и Фрэнк Стюарт Флинт. Были предложены их стихотворения о Нью-Йорке и Лондоне. Стихотворение в номинации перевода с русского на английский было посвящено Томску, написал его местный поэт Николай Хоничев.

Мы же переводили гимн Томску местной поэтессы и переводчика Татьяны Растопчиной. Кстати, она тоже много пишет именно для того, чтобы под ее стихи создавались мелодии. Она презентовала свою песню акапеллой.

В то же время, как мы знаем, с русского на английский переводить сложнее. Конкуренция больше, больше хороших работ. Поэтому жюри решило расширить список призеров в номинации. Они определили призовые места, шорт-лист и лонг-лист.

Лучшие конкурсные произведения смотрите по ссылке.

О новом опыте

Я участвовала в реализации интересной задумки – экспресс-переводе. И участвовала в первый раз. Было интересно посмотреть, как это будут делать другие переводчики. Однако нам дали всего 20 минут, и времени смотреть по сторонам не было, так же как и возможности себя проверить, подыскать нужное слово.

Для меня также стало открытием, что можно написать поэтический перевод даже тех стихотворений, которые, может, не совсем нашли отклик в душе; но сделать из них самостоятельное произведение. В то же время, эта работа все же ближе к переводу, чем к поэзии, потому что необходимо сохранить все смыслы и строки автора. Однако, так как форма поэтическая, а не прозаическая, требовалось соблюсти стилистику и рифмы русского языка. Так, чтобы английское стихотворение красиво зазвучало и на русском. 

До этого у меня были более вольные переводы, часто я вдохновляюсь песнями (как со словами, так и без них). В том случае, если они уже были со словами, иногда брала отдельные пару строк, а остальная часть была просто навеяна ими или больше самой мелодией. Некоторые стихи, которые я использовала, обрабатывала под мелодию так, чтобы на них можно было петь русские слова. Это так называемые эквиритмические переводы. 

Переводы песен, кажется, сделать легче: ты можешь действовать более свободно. В то же время песня может стать более распространенной, так как обычно они запоминаются и передаются легче, чем стихи.

И в заключение…

На самом деле, конкурс отличный. Мне кажется, больше людей могло бы приезжать в Томск, в ТГУ, для участия в нем. Обязательно пишите организаторам, что нужен проходной билет! Потому что многие участвовали именно дистанционно, для них одновременно велась видеотрансляция конференции в режиме реального времени.

Сам ТГУ мне тоже очень понравился. Там есть отдельный корпус под библиотеку.  Можно приобрести абонемент, даже не будучи студентом. Есть языковые клубы: английский, немецкий, французский –  и отдельные мини-библиотеки под них. Почувствовала такой университетский вайб, захотелось заходить туда, бродить среди книг, читать.

Хотелось бы также посоветовать два приложения для самостоятельного изучения английского. Tandem –  это хорошее решение для общения на английском. А English Stories with Levels –  лучшее из многих по прослушиванию аудиокниг и одновременному чтению аудио- и обычной книги (со словарем).

Спасибо большое за внимание. Теперь я познакомилась с новостями Городов Переводов, подписалась на Youtube-канал «Переводчики везде», буду слушать. Мне всегда интересно знакомиться со специалистами в сфере – это лучший путь развития.

04/2024 — История QUEEN эксклюзивно выходит в переводе Оксаны Семык

Еще в 2011 году британский писатель Руперт Уайт опубликовал, по его словам, «неполную историю величайшей рок-группы в мире» – «Queen в Корнуолле». Примечательно, что книга не просто рассказывает о становлении Роджера Тейлора и первых шагах всей группы, а делает это через призму культурной и социальной среды, окружающих музыкантов.

Оксана Семык сделала подарок всем русскоязычным поклонникам группы – перевод книги уже завершен. В настоящий момент к приобретению доступно электронное издание. Заказы на печатную версию, готовящуюся к выпуску лимитированным тиражом, принимаются до конца апреля.

Оксана Семык рассказала Городам Переводов о своей истории биографа Queen и трудностях перевода работы Руперта Уайта:

«В свое время я работала в одном из крупнейших российских издательств, и на моем счету более полусотни переведенных художественных книг. Кроме того, я пишу собственные книги, и когда мой очередной проект – исследование о детстве и отрочестве рок-легенды Фредди Меркьюри – потребовал привлечения всех моих сил, я оставила работу в издательстве и уже четвертый год пишу эту книгу.

Мне приходится общаться со многими людьми, лично знавшими Фредди в его ранние годы, и зачастую между нами завязываются дружеские отношения. Так я познакомилась с бывшей подругой Фредди доктором искусствоведения Розмари Пирсон (сменившей имя на Роуз Роуз). Однажды я предложила ей перевести на русский язык ее книгу воспоминаний «Жизнь, искусство и Фредди Меркьюри: 1968-1970». Розмари согласилась, а после попросила перевести заодно и вторую книгу ее мемуаров – «Взросление с «грязной наживой»: 1946-1968». Когда перевод обеих книг был готов, вышел их эксклюзивный лимитированный печатный тираж.

Затем, в ходе поиска информации о Фредди Меркьюри, мне попала в руки книга Руперта Уайта «Queen в Корнуолле», повествующая о первых шагах рок-группы Queen и становлении музыкальной карьеры ее барабанщика Роджера Тейлора. Это тщательное авторское исследование, не переведенное на тот момент на русский язык, показалось мне достойным того, чтобы с ним ознакомились русскоязычные читатели.

Я получила разрешение автора на перевод и приступила к работе. Мне пришлось усиленно трудиться, чтобы успевать работать и над своей книгой, и над этим переводом, который оказался непростой задачей, ибо текст изобилует именами, названиями групп, а также географическими названиями. Дополнительно я посчитала необходимым добавить от себя около трехсот примечаний к тексту, дабы максимально облегчить читателю знакомство с провинциальной и столичной жизнью британцев, а также миром британской поп- и рок-музыки 1950х – 1970х годов. Около двух сотен фотографий, представленных в книге, помогают полнее погрузиться в те времена, о которых идет речь.

Рекомендую эту книгу к прочтению всем, кто интересуется творчеством группы Queen и историей британской поп-музыки. В настоящее время доступна электронная версия этой книги, а через месяц уйдет в печать ее эксклюзивный тираж».

Более подробную информацию можно получить на странице Оксаны во ВКонтакте. 

03/2024 — Менеджеры ГП перевели статьи о древних цивилизациях за 3 дня

Центр палеоэтнологических исследований обратился к Городам Переводов с запросом на перевод шести сложнейших научных статей с русского на английский язык с обязательной последующей вычиткой носителем языка.

Менеджер Диляра Сайдашева рассказала, как команде Городов Переводов удалось перевести 100 страниц научного текста всего за три дня:

«Задача не из лёгких: сроки сжаты, договор подписан, лексика сложная, а на носу прекрасный праздник – Международный женский день. 

Однако переводчики были подобраны быстро. Некоторые файлы были переведены лично менеджерами: Дианой Келеберда и Аминой Урдиевой. Вычитывал наши переводы настоящий профессионал своего дела – носитель языка Александр Нестерович. 

О чем же были тексты? АНО ЦПИ предложили нам статьи о древней цивилизации Майя, об исследователе Мегасфене, о культуре Анасази и статьи, описывающие древнеисторические локации Валькирия и Арахосия. Скажу честно – перевод имен собственных (особенно правителей майя, наименований локаций и географических объектов) дались сложнее всего. 

К примеру, имя правителя майяйского царства Канту, Как-Ухоля-Кинича I, переводится как Kʼahkʼ Ujol Kʼinich. Интересно, не правда ли? 

Нами была проделана огромная работа: даже после перевода документов переводчиками и вычитки носителем мы просмотрели множество энциклопедий и научных сайтов, чтобы убедиться, что перевод верен и корректен».

*На фото рисунки древней цивилизации Анасази

03/2024 — Менеджеры ГП перевели статьи о древних цивилизациях за 3 дня

Центр палеоэтнологических исследований обратился к Городам Переводов с запросом на перевод шести сложнейших научных статей с русского на английский язык с обязательной последующей вычиткой носителем языка.

Менеджер Диляра Сайдашева рассказала, как команде Городов Переводов удалось перевести 100 страниц научного текста всего за три дня:

«Задача не из лёгких: сроки сжаты, договор подписан, лексика сложная, а на носу прекрасный праздник – Международный женский день. 

Однако переводчики были подобраны быстро. Некоторые файлы были переведены лично менеджерами: Дианой Келеберда и Аминой Урдиевой. Вычитывал наши переводы настоящий профессионал своего дела – носитель языка Александр Нестерович. 

О чем же были тексты? АНО ЦПИ предложили нам статьи о древней цивилизации Майя, об исследователе Мегасфене, о культуре Анасази и статьи, описывающие древнеисторические локации Валькирия и Арахосия. Скажу честно – перевод имен собственных (особенно правителей майя, наименований локаций и географических объектов) дались сложнее всего. 

К примеру, имя правителя майяйского царства Канту, Как-Ухоля-Кинича I, переводится как Kʼahkʼ Ujol Kʼinich. Интересно, не правда ли? 

Нами была проделана огромная работа: даже после перевода документов переводчиками и вычитки носителем мы просмотрели множество энциклопедий и научных сайтов, чтобы убедиться, что перевод верен и корректен».

*На фото рисунки древней цивилизации Анасази

03/2024 — Диана Ярошинская помогла с переводом на выставке в США

ISPA EXPO — это крупнейшая выставка товаров для сна, которая проходит весной в четные годы. Производители и лидеры отрасли съезжаются в США со всего мира, чтобы представить новейшие разработки, найти партнеров и продвинуть свой бренд. Менеджер Диана Ярошинская поделилась вкладом Городов Переводов на выставке:

«Пражская компания Pasada manana s.r.o., или CTAgency, обратилась с запросом на устного переводчика в паре языков русский-англйский для сопровождения на выставке первых лиц компании — учредителя и генерального директора. 

CTAgency занимается организацией мероприятий MICE-масштаба: от деловых поездок и индивидуальных VIP-пакетов до корпоративных мероприятий и деловых встреч. 

Наше участие в выставке проходило в период с 12 по 13 марта в г. КОЛУМБУС, штат Огайо.

Тематика: товары для сна, поиск новых технологий, новинки производства, переговоры и возможные варианты сотрудничества.

Единственная возникшая сложность — разница в часовых поясах 13 часов.  
Хочется заметить, что переводчик был необходим третьей компании, поэтому у нас случилась игра в «глухой телефон», где целью является приятный процесс и общение, в моем случае — сотрудничества. Так и случилось».

Вопрос к нашим читателям: знали ли Вы, что в США существуют ещё 20 больших и малых городов с таким же названием?

03/2024 — Алена Паршукова представила иностранцам Новосибирск на ВФМ

Всемирный фестиваль молодёжи – самое масштабное молодёжное событие в мире. Этим мартом Олимпийский парк Сочи превратился в Город молодежи мира и запестрел флагами более 185 стран.

На фестивале Алена Паршукова помогала выстроить межкультурный диалог и познакомить иностранных гостей с Новосибирском. Вот как сама переводчица рассказывает о работе на ВФМ:

«Говорят, «язык до Киева доведёт», а меня вот до Сочи... На самом деле для меня стало большой неожиданностью предложение поехать на Всемирный Фестиваль Молодежи в качестве переводчика. Я, конечно же, согласилась, так как всем сердцем люблю английский и общаться на нём с иностранцами. 

С самого начала я ещё не совсем понимала, каким образом я буду взаимодействовать с иностранными гостями и что именно я должна буду переводить. Мне объяснили в общих чертах: «...представляем Новосибирский регион, о нём нужно будет рассказывать, помогать иностранным участникам разобраться в функционале атрибутики, представленной на стенде и т.д...». Ехала я туда, окрылённая идеей общения с носителями английского, чего так не хватает в обычной жизни. Но параллельно с этим я испытывала страх неизвестности, так как не до конца представляла, что же меня там ждёт.

И вот представьте — первый рабочий день. Наш стенд расположен в Университете Сириус, как и стенды других регионов. Всё это в тематике «аэропорт». Впечатления зашкаливают от масштаба фестиваля уже на этом этапе. Меня проинструктировали, и тогда я в полном объёме представила, что от меня требуется. Моя работа состояла в ведение иностранных гостей по локациям стенда Новосибирской области: рассказывать про регион, отвечать на вопросы, проводить в зону VR, где они фактически могли прогуляться по Новосибирску, помогать подписывать открытку другу и много других деталей. Присутствовала лёгкая нотка волнения, но жажда английского была больше. 
 
Мы открываемся.... И тут начался ажиотаж. Делегации иностранных гостей друг за другом, нескончаемый поток. Разные страны, акценты, но нас всех объединял как минимум английский. И я так погрузилась в эту атмосферу, что не заметила, как закончился день. Я была в восторге, ведь успевала не только выполнять свою работу, но и дополнительно общаться с гостями о нашей стране, об их родине, каких-то культурных особенностях. Все восхищались приветливостью и добротой русской души и, конечно же, сами приглашали в гости. Мы обменивались контактами и даже делали памятные фото. Так продолжалось ещё 5 рабочих дней.

Местами, конечно, было тяжело, так как приходилось практически 9 часов подряд на ногах говорить без остановки. Но опыт бесценный!»

Погружайтесь в мир английского языка вместе с Аленой Паршуковой и ее группой в ВК и YouTube-каналом.

А также Telegram для связи @alenkapaa1

 

02/2024 — Елена Сакович совмещает приемы психолога и языковую практику

Психолог, преподаватель и переводчик английского Елена Сакович запускает очень интересный формат сессий – Душевные разговоры на английском. Встреча может пройти как с упражнениями из различных психологических направлений, так и с обсуждением прошедшей недели без особых «психологических заморочек». А в конце Елена разберет частые ошибки и поможет с тонкостями грамматики и лексики. Как итог – совершенствование языка и внутренний баланс.

Вот что сама Елена Сакович рассказала Городам Переводов о своем новом проекте: 

«Мой проект «Душевные разговоры на английском» родился в ответ на вопрос к себе о том, что я могла бы делать для людей от души. Wholeheartedly.

Что есть в моем сердце? В каких проектах я участвовала? Чему научилась? Что я могу предложить своим друзьям и коллегам, как если бы я делала это для взаимного удовольствия? Ответы на похожие вопросы могли бы оказаться содержанием нашей беседы.

Когда я узнала про коучинг, я была в восторге от того, что люди, будучи взрослыми, могут продолжать учиться. Учиться мыслить. Тогда это меня очень вдохновило, и помогло прийти к желанным изменениям.

Я посетила много форматов работы с людьми, училась в разных подходах, погружалась в практики и с уверенностью могу сказать, что волшебство создают качество присутствия и внимания помогающего практика и доверительные отношения с ним. И на этом я буду держать фокус. Помимо этого, я продолжаю углублять свои знания о тонкостях работы психологом, и в сложных для себя моментах обращаюсь к супервизии.

Из своего опыта работы переводчиком я знаю, как сложно много говорить, но не то, что на уме. Для меня умение сохранять свою нейтральность и максимально передавать содержание оригинала – важный навык переводчика. Но высказываться, делиться своим мнением и чувствами – очень важно, иначе можно прийти к выгоранию. Мне кажется, это должно быть частью профессиональной гигиены, как личная терапия у психотерапевтов. Мне искренне интересно узнать, что с Вами происходит.

А если Вы только изучаете английский язык, то единственное, что поможет начать на нем говорить – это практика. Только человек, владеющий Вашим родным языком, сможет понять, почему Вы повторяете одну и ту же ошибку. А если говорить, то почему бы не говорить о том, что Вас сейчас на самом деле занимает? Чего Вы хотите?»

Связаться с Еленой можно в Телеграмме @lvica44

03/2024 — Волонтеры перевели выписку для Екатерины Задковой

Екатерина Задкова из Московской области обратилась с просьбой перевести из Польши счет на лечение и выписку  с английского на русский язык для предоставления в фонд «Подари шанс». Переводчик проекта — Ольга Граховская из Москвы.

02/2024 — Динара Кашапова стала одним из гидов-переводчиков на ВФМ

В рамках Международной выставки-форума «Россия» с 18 августа 2023 года по 12 апреля 2024 года проходит Всероссийский конкурс гидов-экскурсоводов «Проводники смыслов». В нем приняли участие специалисты из 89 регионов России. 

Гид-переводчик Динара Кашапова из Республики Башкортостан в числе немногих экскурсоводов, отобранных в ходе конкурса, уже с 1 по 7 марта проведет экскурсии на Всемирном фестивале молодёжи. 

Городам Переводов удалось поговорить с Динарой и узнать подробнее о конкурсе: 

«Мне выпала большая честь попасть в команду экскурсоводов-переводчиков для работы на Всемирном фестивале молодёжи на Федеральной территории «Сириус» с 1 по 7 марта.

По первому образованию я специалист по туризму, влюблённый в экскурсионную деятельность, по второму – лингвист и преподаватель, чьё сердце отдано сразу нескольким языкам: английскому, немецкому и французскому. Кроме того, я изучала испанский, а сейчас постигаю турецкий. 

Из 5000 заявок на обучение отобрали всего 1000 человек, а после учёбы, тестов и строгого отбора остались 300 человек, которые уже сегодня в Сочи начали подготовку к работе. Здесь действительно собрались «Проводники смыслов» со всей страны. 

Для меня этот Фестиваль – не только новый опыт работы на мероприятии высокого уровня, но и возможность проявить себя, свои лучшие профессиональные и личные качества, получить ещё один стимул развития в своём деле. Нахожусь в большом воодушевлении, предвкушении новых знаний, и, конечно, понимая, что на нас возложена большая ответственность, я тщательно готовлюсь к работе на Фестивале».