Письменные переводы арабского языка в в Новосибирске

Профессионально переводим документы, сайты и приложения с русского языка на арабский и наоборот — от 700 р за 1 800 знаков

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен перевод текста с арабского или на арабский язык? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку готового перевода.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Уровни ответственности

От назначения перевода зависит его стоимость.

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Тексты какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким тематикам:

  • технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов;
  • локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
  • научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
  • медицинский перевод — перевод медицинской документации;
  • патентный перевод — перевод патентных заявок;
  • чертежи — перевод схем и чертежей;
  • юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки;
  • судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций;

Об арабском языке на Википедии

Арабский язык — язык семитской семьи афразийской макросемьи языков. Число говорящих на арабском языке и его вариантах составляет около 240 миллионов (родной язык), и ещё около 50 миллионов человек использует арабский в качестве второго языка. Классический арабский — язык Корана — ограниченно используется в религиозных целях приверженцами ислама по всему миру (общая численность — 1,57 млрд человек). Один из шести официальных и рабочих языков ООН. Официальный язык всех арабских стран (в Ираке — наряду с курдским). Является одним из официальных языков Израиля, Чада, Эритреи, Джибути, Сомалиленда, Сомали и Коморских Островов. (Подробнее...)

Арабский язык в наших новостях

02/2024 — Диана Ярошинская помогла с переводом на медвыставке в Дубае

Во Всемирном торговом центре Дубая прошла крупнейшая на Ближнем Востоке и вторая по величине в мире выставка и конференция Arab Health. Ее круг посетителей очень широк: от представителей Министерства здравоохранения до управляющих фармацевтическими фирмами, глав департаментов и менеджеров по поставкам.

Города Переводов помогли двум компаниям презентовать свои продукты и разработки на выставке. Об этом расскажет менеджер Диана Ярошинская:

«Компания Города Переводов предоставила переводчиков на выставку для двух компаний: из г. Санкт-Петербург «ИнтелМед» и из г. Алма-Аты TOO Antares Medicus.

Arab Health включает в себя широкий спектр конференций по здравоохранению. Основными темами стали: электромедицинское оборудование; медицинская техника; хирургическое оборудование и инструмент; оборудование для интенсивной терапии; оборудование для оказания экстренной неотложной помощи; лабораторное оборудование; лекарственные препараты и медикаменты.

Также у заказчиков был ряд требований к переводчику: женщина со знанием медицинского английского до 40 лет, опрятный внешний вид и вес до 75 кг».

*На фотографии наши заказчики.

12/2023 — Аяжан Бактыгалиева организовала перевод приема судов в Актау

26 ноября в международном морском торговом порту Актау прошла торжественная церемония приема новых универсальных суден Taraz и Liwa, которые были приобретены в рамках сотрудничества между «КазМунайГаз» (КМГ) и Abu Dhabi Ports Group (ADP). 

В Города Переводов обратились с просьбой предоставить переводчиков на приемку танкеров. Менеджер из Астаны Аяжан Бактыгалиева рассказала подробнее о проекте:

«Владелец новых танкеров дедвейтом 8000 тонн – совместное предприятие Caspian Integrated Maritime Solutions Ltd. Его акционерами являются ТОО «НМСК «Казмортрансфлот» (дочернее предприятие КМГ) и International Maritime Investments Ltd (дочерняя компания ADP).

В осуществлении церемонии открытия приняли участие наши переводчики-синхронисты из Астаны и Актау. Задача освоодить специализированных синхронистов в паре арабский-казахский и английский-казахский в нефтяной сфере в короткие сроки была довольно непростой. Но мне удалось подобрать для проекта хороших синхронистов за два дня до мероприятия. Переводчику из Астаны был обеспечен перелет и хороший отель в городе Актау, где, как оказалось, он никогда не был.

В итоге церемония прошла «на ура» — и организаторы, и заказчики, и переводчики, и в том числе я остались довольны!»

11/2023 — Диана Ярошинская помогла перевести бизнес-встречи в Джедде

В офис Городов Переводов обратилась компания «ЛАДА-ЛИСТ» с запросом предоставить переводчика с арабского языка в Джедде. 

Компания занимается производством листового пластика в России и СНГ более 25 лет и готовится к сотрудничеству на Востоке.

Диана Ярошинская, менеджер ЦБП, рассказала подробнее о проекте: 

«Представители компании «ЛАДА-ЛИСТ» посетили Саудовскую Аравию для налаживания бизнес процессов и сотрудничества на территории Саудовской Аравии, г. Джедда.

Помощь в осуществлении проекта оказывал переводчик из Египта. Тематика носила довольно сложный характер. Это был технический перевод с узкой направленностью на пластиковое производство и оборудование. У переводчика имелся материал для подготовки и сжатые сроки для его изучения. Основной задачей было сопровождение генерального директора компании на многочисленные бизнес-встречи по различным адресам. 

Каждый из нас остался доволен результатом сотрудничества».

10/2023 — Диана Ярошинская организовала перевод выставки в Джедде

13 по 16 сентября в Саудовской Аравии состоялась 10-я Международная выставка продуктов питания и напитков Foodex Saudi 2023. В этом году в ней приняли участие 600 компаний из 50 стран мира. Они соревновались за место на рынке Саудовской Аравии, который является крупнейшим на Ближнем Востоке.

От компании «ГК Русская Промо Группа» в Города поступил запрос на переводчиков арабского для выставки. Диана Ярошинская, менеджер ЦБП, рассказала подробнее о проекте:

«Нашим заказчиком была Нижегородская компания «ГК Русская Промо Группа». Переговоры с ней велись на протяжении всего августа, и только к концу месяца мы получили ДС. У обратившейся к нам компании, в свою очередь, был свой заказчик — АНПО «Моспром», у которого были серьезные требования к переводчикам: высокий уровень владения языками и соответствующая квалификация.

В общей сложности за 20 дней мы провели более 15-ти созвонов на платформе «Яндекс.Телемост» с участием 3-х сторон, протестировали более 40-ка переводчиков из Эр-Рияда и близлежащих городов и стран. В итоге мы утвердили 2-х переводчиков из Эр-Рияда, 1-го переводчика из Джедды, 1-го переводчика из Каира и 1-го переводчика из Дели.

И, когда мы уже прошли долгий, тернистый и морально сложный путь тестирования, подготовили документы для регистрации, обсудили наилучшие варианты перелета, оформления виз, способы оплаты, аренду жилья — могу сказать: «Проект удался». Ежедневно, на протяжении всего мероприятия, я получала фото, видео и отчеты о проделанной работе, поэтому ближе к концу проекта мой эмоциональный фон пришел в норму!

Главные сложности, с которыми я столкнулась — невысокий бюджет и тестирование переводчиков. Но сдаваться я не собиралась ни в коем случаем, это было бы слишком просто! Я получила ценный опыт и завидную базу переводчиков в Эр-Рияде, Дубае и Каире».

09/2023 — Города перевели на международной премии уличных культур

Гранд-финал шестой премии уличных культур «Кардо» состоялся в Ставрополе с 17 по 20 августа 2023 года. Города предоставили услуги устного перевода на открытии и на закрытии церемонии. В гранд-финале приняли участие 2 500 человек из 21 страны мира: Россия, Аргентина, Армения, Беларусь, Бразилия, Германия, Греция, Ирак, Иран, Казахстан, Китай, Коста-Рики, Кыргызстан, Марокко, Мексика, Молдова/Приднестровье, Таджикистан, Франция, ЮАР, Южная Корея, Япония. «Кардо» — это первая и единственная в мире международная конкурс-премия, основной целью которой является развитие и поддержка уличной культуры и спорта. Премия создана для поддержки талантов в области уличной культуры и спорта, создания социальных лифтов для молодежи. 

Менеджер ЦБП Диана Ярошинская рассказала подробнее о проекте:

«Это был супер срочный и ответственный заказ. Все было как в тумане. КП. Договор. Счет на оплату. Оплата… Моя задача заключалась в подборе 2-х последовательных переводчиков (которые переводили непосредственно иностранным гостям) и 1-го синхронного (который совершал перевод для онлайн-трансляции) в г. Ставрополе + аренда оборудования для последовательного перевода (система радио-гид).

За 1 день я утвердила 3-х переводчиков и нашла оборудование, которое доставлялось самолетом из Питера в Минеральные Воды, а оттуда в Ставрополь. Я рассчитала каждую минуту, каждое свое действие наперед. Переживала как никогда.

17 августа переводчики отработали отлично и готовились на 20 число. Но за день до мероприятия потребность в переводчике арабского языка резко отпала. Поэтому у меня было два варианта: сделать возврат ДС или же предоставить специалиста с испанского языка. И мы его утвердили за 5 минут — без какого-либо преувеличения.

Мероприятие проходило с 19.00 до 23.00 по МСК и я всегда была на связи. Каждый мой последующий заказ, сложнее и ответственнее. Я как будто Super Mario в игре Города Переводов!»

04/2023 — Города перевели с арабского на птицефабрике в Джедде

Как-то вечером менеджер Центрального бюро Диана Ярошинская получила срочный запрос на перевод с арабского языка. Было около 18:00, когда представитель компании MHP SE обратился за переводом, который нужен был уже на следующий день с 6:00 утра по местному времени в городе Джедда, в Саудовской Аравии.

По словам Дианы, ее «выручил переводчик из Египта Карим Саед, г. Каир. Он в эту же ночь полетел в другую страну ради нашего проекта, а на утро уже приступил к работе. Карим постоянно был на связи и ни чуточку не заставил в себе сомневаться.

МХП – это крупнейший производитель курятины в Украине. Также занимается производством зерновых, подсолнечного масла, продуктов мясопереработки. Поэтому целью визита в Джедду была птицефабрика, а темой обсуждения стал откорм и выращивание цыплят».

Представители компании остались довольны и переводчиком, и менеджером. Об этом свидетельствует их отзыв, оставленный в Интернете: «Несмотря на непростую задачу (запрос был на далеко не самый востребованный язык), жесткие сроки (переводчик нужен был буквально на следующий день с раннего утра!) и непростую логистику, все было сделано без стресса и на высоком уровне. Отдельное спасибо Диане за понимание, внимание к деталям и терпение. Она всегда шла навстречу и искала нестандартные варианты решения всех возникающих вопросов, оставаясь при этом вежливой и позитивной».

На фото — менеджер проекта Диана Ярошинская.

03/2023 — ГП перевели с арабского в Саудовской Аравии

В прошлом месяце в Центральное бюро Городов Переводов обратился представитель группы компаний «СТиМ» с запросом на устного переводчика арабского для работы в Саудовской Аравии.

Как рассказывает менеджер проекта Диана Ярошинская, «группа компаний «СТиМ» является производителем оборудования и материалов для дорожной разметки. За время своего существования компания стала поставщиком своей продукции не только для Беларуси и России, но и для других государств (Болгария, Марокко, Польша, Испания, Иран, Сирия, США и др.).»

В данном случае их заказчик находился в Саудовской Аравии, город Джидда. Несмотря на численность населения 3,5 миллиона человек, русско-арабского переводчика в данном городе не оказалось. Но выход как всегда нашелся. По словам Дианы, «на помощь вызвалась Дарья Смоленко — переводчица из Каира (Египет), которая готова была оплатить перелет и проживание из своего кошелька. Мне она показалась очень ответственной и инициативной. 

Рабочая неделя проходила насыщенно. Дарья осуществляла работу как в офисе компании Bakheet, так и на площадках подрядной организации, где проходил тренинг по эксплуатации машины для дорожной разметки»

В результате заказчик остался доволен результатом, а переводчик новым опытом.

12/2022 — За премию Banipal Prize поборются три переводчика

Три английских перевода арабских произведений сейчас претендуют на Премию имени Саифа Гобаша Банипала 2022.

Премия Banipal Prize в области арабского литературного перевода объявила шорт-лист из трех книг, отобранных жюри из 17 поданных работ. В прошлом году в шорт-лист вошло пять работ, а в этом – всего три.

По словам организаторов, при составлении шорт-листа жюри учитывали «амбиции оригинальной работы, точность перевода и талант самого переводчика».

Ежегодно лауреаты премии Banipal Prize получают денежный приз в размере 3000 фунтов стерлингов.

Одного из трех переводчиков чествуют посмертно: Хамфри Дэвис — двукратный обладатель премии Banipal Prize и дважды занявший второе место — скончался 12 ноября 2021 года в Лондоне в возрасте 74 года.

Победитель будет объявлен в феврале.

12/2022 — ОАЭ переводят мангу

41-ая Международная книжная ярмарка в Шардже открывает мир японской манги для эмиратовцев и раздаёт бесплатные экземпляры своим посетителям на стенде Manga Arabia.

Manga Arabia, инициатива Saudi Research & Media Group (SRMG), является первой компанией, которая официально занимается переводом популярных манг на арабский язык.

Манга — это японские комиксы, ставшие популярными во всем мире.

11/2022 — В ЮНЕСКО отметили важность арабского языка

На протяжении нескольких веков арабский язык играл важную роль в качестве источника знаний в областях культуры и науки. Сейчас он является одним из шести официальных языков ООН и входит в топ пять самых распространенных языков мира.

В знак признания ценности арабского языка ЮНЕСКО организовали региональное совещание «Арабский язык, за пределами наследия». Организаторами выступили факультет литературы и гуманитарных наук Университета Мухаммеда V в партнерстве с Марокканской национальной комиссией по образованию.

По итогам обсуждений приглашенных экспертов и ученых, в ЮНЕСКО разработают план по поддержке программ принца Султана бен Абдель Азиз Аль Сауда. Их цель — расширить использование арабского языка в ЮНЕСКО. 

В мероприятии также принял участие Маджди Хаджи Ибрагим, руководитель Центра арабского языка ICESCO, который указал на роль арабского языка в поощрении культурных обменов и укреплении связей между странами. 

Помимо государственно важных обсуждений за круглым столом, была открыта выставка «Арабский язык, мост между цивилизациями», которая продлится две недели.