Светлана Степановна Шевчук

Директор управляющей компании

Светлана в компании с 2006 года. Поставила на ноги сообщество Волонтёры Переводов

 

Светлана в наших новостях

09/2020 — Новосибирск познакомился с водителем-чтецом

Приятно, когда работа приносит не только деньги, но и много позитивных эмоций. В Новосибирске именно позитив сопровождал проект по нострификации документов. 

«Год с небольшим назад в соцсетях активно обсуждали необычного водителя Новосибирска — вместо привычного радио в автобусе № 53 звучат стихотворения в его исполнении. К своей радости, — рассказывает менеджер Ульяна Шишигина, — мне удалось познакомиться с этим замечательным человеком — Андреем Дорожкиным. А вышло это так...»

В Новосибирск Переводов обратилась клиентка за помощью в оказании услуги нострификации школьного аттестата, выданного в Израиле. Для этого на аттестат необходимо было поставить апостиль. Менеджер обратилась к постоянному партнеру в Израиле — Петру Давыдову. Петр, в качестве представителя компании на месте, поставил апостиль в Министерстве юстиции и Министерстве внутренних дел. 

Казалось бы, как эти вещи связаны между собой? А дело в том, что Петр — поэт, чьи стихи читал Андрей в своем автобусе. 

«Узнав, что я живу в Новосибирске, — делится Ульяна,— Петр попросил меня связаться с поклонником его творчества и передать ему подписанный сборник стихотворений, который он отправил мне вместе с апостилированным аттестатом. В век технологий найти Андрея оказалось не так сложно. Я связалась с ним ВКонтакте, и мы договорились о встрече в нашем офисе. Результат — на фото.»

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото: Ульяна Шишигина и Андрей Дорожкин.

06/2020 — Партнером ГП стал присяжный переводчик из Берлина

Довольно часто в компанию Города Переводов обращаются клиенты с просьбой заверить перевод печатью присяжного переводчика. В основном это клиенты, которые или пребывают в Европе или только оттуда приехали.Каждый раз менеджеры объясняют, что в России нет ни института присяжных переводчиков, ни лицензий на переводческую деятельность, а  все переводы заверяются нотариально.

Кто же такие присяжные переводчики и зачем они нужны?

Речь идет о переводчиках, которых государство наделило полномочиями подтверждать правильность и точность перевода. Узнать об их работе больше можно в одном из выпусков Пятницы Переводов. Гость программы Галина Лоайт рассказала подробности работы присяжного переводчика в Германии. И именно благодаря этой встрече компания Города Переводов начала сотрудничество с присяжными переводчиками в Европе. 

Кроме того, что Галина присяжный переводчик, она еще и владелец переводческой компании в Германии. Как она обозначила: «Мы сейчас ищем в России такую кооперацию, которая бы нам помогала ставить апостили для наших соотечественников Германии. Отправить письмо с документом и получить обратно уже с апостилем — мечта!»

Все реально и выполнимо. А плотное сотрудничество с присяжными переводчиками других стран делает этот процесс быстрее и эффективнее. 

В процессе — налаживание сотрудничества с присяжными переводчиками Италии, Испании, Австрии. 

Со слов директора московского офиса Любови Шакурской: «Мы налаживаем международные связи, чтобы быстрее помогать своим клиентам с апостилированием за пределами РФ. У нас есть присяжные переводчики, которых мы рекомендуем своим клиентам при оформлении документов непосредственно в Европе».

В планах компании максимально расширить географию партнерства для самого быстрого и качественного оказания всех видов услуг. 

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото Галина Лоайт.

05/2020 — Города перевели документы Второй мировой войны

Некоторые встречи и находки кажутся мистическими совпадениями. Хотя что удивительного в интересе к военной истории и раритетам в юбилейный год? 

Постоянный клиент компании Города Переводов, страстный любитель старины, приносит в нижневартовский офис документы, письма и автографы других стран. Благодаря таким заказам и менеджерам, и переводчикам удается буквально собственными руками прикоснуться к истории Второй мировой войны. Где еще можно увидеть и прочитать «похоронку» на немецкого солдата, сравнить ее с советской?

Вряд ли можно счесть мистикой и встречу в офисе этого увлеченного следопыта и дамы, которая давно и безрезультатно разыскивает информацию о своем брате, погибшем на войне. «Наш клиент живо отозвался и согласился помочь в поисках могилы и документов. Они обменялись телефонами и довольные разошлись. Вот такие неслучайные встречи бывают в нашем офисе!», — рассказывает Светлана Шевчук.

Еще знаток истории принес на перевод письмо с фронта немецкого солдата, датированное 1944 годом. Чтобы расшифровать почерк автора и сделать перевод, пришлось привлекать на помощь коллегу из Томска Максима Береснева.

Письма с фронта, как послания из прошлого, вызывают особый трепет у каждого человека. Что уж говорить про коллег, которые с каждым письмом словно проживают чужую жизнь. Омск Переводов смог окунуться в атмосферу военных лет с целой коллекцией писем на казахском языке. Часть из них перевели штатные переводчики, а для перевода остальных понадобилась помощь Волонтеров Переводов. Там не было секретов ставки и планов командования, но прошлое как будто стало ближе.

Но переводили ГП и документы стратегические — немецкие донесения времен войны. Клиент купил их на аукционе и принес в компанию для перевода. Заказ был ещё в 2016 году, но только сейчас нам разрешили опубликовать выдержки из документов. Вот одна из них: «в) 36-я пехотная дивизия (мот.) зачищает Дудергоф от врага, занимает систему позиций, расположенную к северо-востоку оттуда, и в ее полосе захватывает дорогу Красное село, Пушкин у Николаевки. Дальнейшее продвижение только по приказу штаба корпуса».

Такие проекты показывают, насколько разнообразной и интересной может быть работа в переводческой компании. Дают возможность почувствовать себя немного историком и окунуться в прошлое. 

Новость подготовила Татьяна Ильина и Светлана Шевчук. На фото документы военных лет.

02/2020 — В Омске стартовал проект по обучению гидов-переводчиков

В музее имени Врубеля, в корпусе Центр Эрмитаж-Сибирь для сотрудников компании провели методическую экскурсию по зданию и отдельно по выставке «Сжимая рукоять меча...». Выставка посвящена воинской культуре и оружейным традициям Ближнего Востока. Эта экскурсия была частью пилотного проекта по обучению гидов в городе Омске. 

«Надо отметить, что откликнулись многие наши переводчики английского, немецкого, испанского, итальянского и французского языков. К сожалению, переводчики китайского и турецкого не смогли присоединиться, но их желание осталось у нас в перспективе.  — отмечает сотрудник компании Анжелика Капустник. —  Целью такой договорённости было начать централизованное обучение, так как местной Национальной школы переводчиков и гидов в Омске нет пока, то мы взяли инициативу в свои руки! Опыт проведения экскурсий на иностранных языках у нас есть в городе давно, но профессионально расти и расширять знания  никому в городе ранее не предлагали. Актуальность такого мероприятия продиктована современным положением гида в стране, расцветом туризма внутри России и ростом интереса к Транссибирскому пути. 

На нашу просьбу помочь в обучении откликнулся  наш давний клиент и партнёр — музей имени Врубеля. 

В лице методиста музея Андреевой Ларисы мы обрели наставника, а с помощью  Ирины Гавриленко, заместителя директора музея, мы смогли договориться о дальнейшем взаимовыгодном сотрудничестве в рамках обучения и перевода текстов.

Было приятно, что наряду  с начинающими к нам присоединились и опытные переводчики, — все мы окунулись в новые знания, собирая и оформляя, каждый по-своему, индивидуальный исторический багаж.»

Больше фото и видео можно увидеть в альбоме нашей группы в ВК.

На фото: Наталья Евтугова, Юлия Баах, Анжелика Капустник, Мария Быкова, Инна Тимофеева, Виктория Бажина, Екатерина Никифорова, Ирина Дригерт, Валентина Ниязова, Евгения Голубева, Сабит Капкенов.

Новость подготовила Светлана Шевчук

02/2020 — Ирина Белякова перевела встречу с партнёром из Нидерландов

В тюменский офис компании поступил запрос на перевод деловых переговоров с английского языка. Агентство недвижимости «Этажи» выходит на европейский рынок, в связи с чем пригласило гостя из Нидерландов. Запрос на перевод был получен буквально за неделю до приезда Феликса (голландский партнёр). Мероприятие прошло в офисе компании «Этажи».

«Нидерландский специалист провёл несколько закрытых встреч с руководством компании и один мастер-класс с сотрудниками. —  Рассказывает Ирина Белякова. — Познакомившись с организацией бизнес-процессов в тюменской компании, зарубежный гость очень высоко отозвался о внутренней организации и клиентоориентированности. Он отметил, что для работы на европейском рынке необходимо будет поменять некоторые принципы работы, и он готов оказать необходимую консультативную поддержку. Феликс уже имеет обширный опыт вывода российских компаний в Европу. Сам он начинал свой бизнес в Нидерландах по франшизе американской компании и за 10 лет стал одним из лидеров рынка в стране.»

«Переводчика подобрал достаточно быстро. — отмечает менеджер проекта Николай Каринов.— И очень рад, что и клиент и иностранный гость остались довольны его работой. Надеюсь, что в дальнейшем подобные мероприятия в Тюмени будут обыденностью, а не приятной неожиданностью.»

На фото: сотрудники компании «Этажи», Феликс и Ирина. Новость подготовила Светлана Шевчук.

02/2020 — Екатеринбург перевёл статьи на английский для французского издательства

В екатеринбургский офис компании «Города Переводов» обратились сотрудники международного научно-практического журнала «Сельскохозяйственные технологии» с просьбой перевести статьи на английский язык для конференций «Эколого-социально-экономические системы: модели конкуренции и сотрудничества», «Пятый технологический заказ: перспективы развития и модернизации агропромышленного комплекса России».

Главным редактором журнала является Кухарь Виктор Станиславович, кандидат экономических наук, преподаватель Уральского государственного аграрного университета. Этот вуз является постоянным клиентом компании.

Проект объёмный и сложный. К работе были привлечены опытные переводчики Елена Казакова, Ксения Фроленко, Ксения Иванченко.

«Мы перевели по 150 страниц за три дня, работали одновременно три переводчика. Постоянно были на связи с заказчиком, статьи часто поступали поздно вечером. Много приходилось верстать и проверять, — делится впечатлениями менеджер проекта Надежда Василькова. — Два месяца я по факту занималась только этим проектом. Иногда авторы просили комментарии, почему в конкретном месте перевели именно так, а не иначе. Иногда я отстаивала переводчика и убеждала, что так и надо, иногда что-то меняла.»

Перевод статей был опубликован также во французском издании «Атлантик Пресс»

На фото: старший менеджер компании Надежда Василькова на фоне университета. Новость подготовила Светлана Шевчук.

01/2020 — На Ютуб-канале компании стартовал проект Пятница Переводов

«Пятница Переводов» — это пятничные эфиры усталых переводчиков: синхронный перевод иностранных трансляций, новости переводческой отрасли, интервью с переводчиками, внутренняя кухня переводов и многое другое.

Всё началось с другого проекта компании — «Студия Переводов», в рамках которого начинающие переводчики-синхронисты могут поупражняться в мастерстве синхронного перевода под руководством более опытных коллег в настоящей кабинке синхрониста. Для этого мы оборудовали целую студию в омском офисе компании.

Параллельно развивается ещё один Ютуб-проект — «Дубляж Переводов», в котором переводчики переводят и дублируют на русском популярные видео. 

«На проект меня пригласила Анастасия: позвонила как-то вечером и спросила, как мне идея замутить синхронный перевод пресс-конференции Путина, — делится впечатлениями соведущая проекта Мария Быкова. — Очень крутая возможность попробовать свои силы. Понятия не имею, к чему мы в конце концов придём, но надеюсь, что смогу познакомиться с нашими коллегами из разных городов и узнать больше историй от разных замечательных переводчиков. See you next Friday!» 

«Я его слепила из того, что было, а потом что было, то в эфир пустила, — признался Григорий Прошин. — Закадровое оборудование для пилотной студии собирали по всем местным ютуберам. Теперь наши сотрудницы-гуманитарии владеют не только микшерами и видеокодерами, но и основами авторского права. В голове роится куча форматов будущих эфиров. Но все идеи проходят жёсткий отбор настроением наших будущих звёзд Насти и Маши. Во что превратятся эфиры через пару недель, не знает никто. Сейчас гадаем, как масштабировать "офисные" студии на каждый город нашего присутствия, чтобы местные переводчики могли участвовать в эфирах не только по скайпу.» 

Компания приглашает переводчиков заявить о себе. Для этого нужно просто отправить свою видеовизитку на почту. Далее визитки будут размещены на Ютуб-канале компании и доступны всем желающим. 

На фото Анастасия и Мария во время рабочего процесса. Новость подготовила Светлана Шевчук. 

01/2020 — Наталья Евтухова провела экскурсию для немецких гостей

В начале января наш переводчик Наталья Евтухова провела экскурсию по Омску для гостей из Германии. Туристы Силке и Франк приехали в Омск из Новосибирска. К ним присоединился генеральный консул Германии господин Бломайер. 

Была проведена обзорная экскурсия по центру города: показали Любинский проспект, площадь Бухгольца, Старую крепость. А еще немецкие туристы прогулялись по Ленинградскому мосту и мосту имени 60-летия Победы.

«Прошло не без приключений: гости и город посмотрели, и поучаствовали в традиционной зимней забаве — ДТП с участием таксиста, — комментирует менеджер проекта Ян Быков. — Сами гости отозвались об экскурсии так: very healthy! Оставшуюся часть маршрута они прошли пешком. Водитель не был виноват в аварии, но предложил компенсацию и ещё час катал гостей по городу.

И гости, и переводчик с водителем остались довольны.»

На фото: Ян с гостями из Германии и переводчиком.

Новость подготовила Светлана Шевчук. 

12/2019 — Светлана Шевчук взяла интервью у реставратора кукол Лары Кавур

Танечка — одна из самых преданных сотрудников компании. И всё, что с ней связано становится частью истории «Городов Переводов». Поэтому мы взяли интервью у реставратора куклы — Лары Кавур

— Как вы пришли к профессии реставратора? Хотели ли вы заниматься этим ещё с детства?

А реставратор ли, вот в чем вопрос. Реставрация подразумевает восстановление утраченных частей, фрагментов и приведение старой вещи к исходному состоянию насколько это возможно. Я же редко ограничиваюсь этой стадией ремонта и преображаю кукол до неузнаваемости — у них не только новое лицо, одежда, весь образ в целом, у них появляется душа, характер, настроение, у них меняется судьба. Если честно, я не знаю, кто я и как назвать мое увлечение.

Открою вам страшную тайну, которую постигла, пройдя долгий жизненный путь. Призвание вас найдёт, рано или поздно, но найдёт, лучше, конечно, раньше, и этому можно помочь. Достаточно спросить себя предельно честно: чего я больше всего не люблю в жизни? Если ответите себе честно, то считайте что нашли ваше призвание – оно будет лежать именно в этой плоскости или совсем рядом.

К чему это я. В детстве я очень не любила детей и всё, что с ними связано. Вместо кукол у меня были велосипед, городки летом, и хоккей на дворовом катке зимой. Куклы? Да я вас умоляю! Игрушки — это несерьёзно и пустая трата времени. И вот поди ж ты — как жизнь меня развернула – с упоением наверстываю упущенное!

Но развернула она меня не сразу. Готовила издалека — рисование, курсы кройки и шитья, ювелирное дело, декупаж. Вот мои ступени. Вот моя база, на которую я опираюсь сейчас.

Правда к некоторым аспектам моего увлечения жизнь как-то не подготовила, и приходится учиться на ходу. Это и кожевенное дело, и постижерное, и парикмахерское искусство. Обучение — ещё одна моя страсть.

— Сколько времени уходит на реставрацию одной куклы?

— Разброс очень велик. Есть куклы, которые перерождались семь месяцев, есть куклы, образ которых родился стремительно, буквально за пару дней. Как ни странно, всё зависит от самой куклы.

Я ведь ничего не придумываю. Я лишь прислушиваюсь, ловлю энергетический посыл куклы и реализовываю его на физике. Но для этого нам нужен контакт. А девочки приезжают в лечебницу покалеченные не только физически, но и морально. У каждой своя судьба, у каждой своя война внутри. Кто-то справляется с ней, а кому-то нужна помощь. И те, кто в ней нуждается, задерживаются подольше. Нужно время, чтобы раны заросли, и уже тогда куколка будет готова сказать мне свои секреты и желания, которые я с радостью и воплощу в жизнь. Никого нельзя сделать счастливым насильно. Необходимо, чтобы кукла сама захотела переродиться и получить вторую жизнь. А ещё очень важно доверие. Любовь и нежность творят чудеса. Поэтому черствым людям путь в кукольники заказан, ведь куклы, как и кошки, в людях никогда не ошибаются.

— Как стать реставратором? Есть какие-нибудь советы начинающим?

— Меня недавно спросили о том, как рисовать так красиво? Сперва давайте определимся, что значит красиво? Красота — это гармоничность и естественность. Красота — это когда смотришь на куклу и ловишь себя на мысли, что нет желания что-то добавить или отнять; когда образ куклы рождает эмоцию. А эмоции рождаются от цельного образа, когда ничего не мешает наслаждаться общей картиной, ничего не выпячивается, что не кричит и не диссонирует, отвлекая от созерцания. Тогда в душе возникает восторг и уважение, удивление и ощущение чуда.

Грань тут очень тонкая, легко приписать кукле лишнее, не её, чуждое. Так вот, чтобы рисовать так красиво, нужно только одно. Не умение рисовать (это придет с практикой). И примеров у меня перед глазами есть множество. Нужно очень чутко ловить вибрации самой куклы. Её стиль, настроение, видеть желаемый ею образ. Только тогда он, этот образ, ляжет гармонично и естественно. Развивайте эмпатию, остальное придёт само.

— Если кукла Вам не нравится, Вы берётесь за работу?

— В детстве помню меня очень злила фраза, которую отец повторял очень часто:

«— Не любишь, значит не знаешь.»

С годами я поняла всю мудрость этого изречения. Поэтому отвечу на вопрос коротко. Не нравится она мне до тех пор, пока мы не познакомимся поближе. Да и к тому же я очень гибкий и лояльный человек, иногда даже излишне.

На фото: дочь Лары — Елена с Танечкой в Оренбурге. Новость подготовила Светлана Шевчук

12/2019 — Анна Топтыгина перевела французского дизайнера в Новосибирске

29 ноября в Новосибирске прошел пятый фестиваль дизайна ELLE Decoration Design Days 2019. Площадкой для мероприятия стали: центр культуры и отдыха «Победа», пространства «Мельницы» и Новосибирский университет архитектуры, дизайна и искусств. Специальным гостем фестиваля стал — Пьер Гоналон, известный всему миру своим предметным авторским дизайном. Пьер представил российской публике свои новые работы. Переводчиком проекта выступила Анна Топтыгина

«Это был один из первых моих больших устных проектов, — комментирует менеджер Ульяна Шишигина. — Естественно, я волновалась за качество его реализации. Во время работы случилась непредвиденная ситуация: переводчик попал в больницу. Хорошо, что в активе компании всегда есть достаточный выбор профессиональных переводчиков. Я смогла безболезненно заменить сотрудника другим и не подвести клиента. 

Это был не только интересный проект, но и очень красивый. Получилось окунуться в красочный мир дизайнерских идей ведущих профессионалов своего дела. К тому же сделать это раньше остальных.»

На фото: Анна и Пьер Гоналон. Новость подготовила Светлана Шевчук