Светлана Степановна Шевчук

Директор управляющей компании

Контакты:

Светлана в компании с 2006 года. Поставила на ноги сообщество Волонтёры Переводов

 

Светлана в наших новостях

01/2020 — На Ютуб-канале компании стартовал проект Пятница Переводов

«Пятница Переводов» — это пятничные эфиры усталых переводчиков: синхронный перевод иностранных трансляций, новости переводческой отрасли, интервью с переводчиками, внутренняя кухня переводов и многое другое.

Всё началось с другого проекта компании — «Студия Переводов», в рамках которого начинающие переводчики-синхронисты могут поупражняться в мастерстве синхронного перевода под руководством более опытных коллег в настоящей кабинке синхрониста. Для этого мы оборудовали целую студию в омском офисе компании.

Параллельно развивается ещё один Ютуб-проект — «Дубляж Переводов», в котором переводчики переводят и дублируют на русском популярные видео. 

«На проект меня пригласила Анастасия: позвонила как-то вечером и спросила, как мне идея замутить синхронный перевод пресс-конференции Путина, — делится впечатлениями соведущая проекта Мария Быкова. — Очень крутая возможность попробовать свои силы. Понятия не имею, к чему мы в конце концов придём, но надеюсь, что смогу познакомиться с нашими коллегами из разных городов и узнать больше историй от разных замечательных переводчиков. See you next Friday!» 

«Я его слепила из того, что было, а потом что было, то в эфир пустила, — признался Григорий Прошин. — Закадровое оборудование для пилотной студии собирали по всем местным ютуберам. Теперь наши сотрудницы-гуманитарии владеют не только микшерами и видеокодерами, но и основами авторского права. В голове роится куча форматов будущих эфиров. Но все идеи проходят жёсткий отбор настроением наших будущих звёзд Насти и Маши. Во что превратятся эфиры через пару недель, не знает никто. Сейчас гадаем, как масштабировать "офисные" студии на каждый город нашего присутствия, чтобы местные переводчики могли участвовать в эфирах не только по скайпу.» 

Компания приглашает переводчиков заявить о себе. Для этого нужно просто отправить свою видеовизитку на почту. Далее визитки будут размещены на Ютуб-канале компании и доступны всем желающим. 

На фото Анастасия и Мария во время рабочего процесса. Новость подготовила Светлана Шевчук. 

01/2020 — Наталья Евтухова провела экскурсию для немецких гостей

В начале января наш переводчик Наталья Евтухова провела экскурсию по Омску для гостей из Германии. Туристы Силке и Франк приехали в Омск из Новосибирска. К ним присоединился генеральный консул Германии господин Бломайер. 

Была проведена обзорная экскурсия по центру города: показали Любинский проспект, площадь Бухгольца, Старую крепость. А еще немецкие туристы прогулялись по Ленинградскому мосту и мосту имени 60-летия Победы.

«Прошло не без приключений: гости и город посмотрели, и поучаствовали в традиционной зимней забаве — ДТП с участием таксиста, — комментирует менеджер проекта Ян Быков. — Сами гости отозвались об экскурсии так: very healthy! Оставшуюся часть маршрута они прошли пешком. Водитель не был виноват в аварии, но предложил компенсацию и ещё час катал гостей по городу.

И гости, и переводчик с водителем остались довольны.»

На фото: Ян с гостями из Германии и переводчиком.

Новость подготовила Светлана Шевчук. 

12/2019 — Светлана Шевчук взяла интервью у реставратора кукол Лары Кавур

Танечка — одна из самых преданных сотрудников компании. И всё, что с ней связано становится частью истории «Городов Переводов». Поэтому мы взяли интервью у реставратора куклы — Лары Кавур

— Как вы пришли к профессии реставратора? Хотели ли вы заниматься этим ещё с детства?

А реставратор ли, вот в чем вопрос. Реставрация подразумевает восстановление утраченных частей, фрагментов и приведение старой вещи к исходному состоянию насколько это возможно. Я же редко ограничиваюсь этой стадией ремонта и преображаю кукол до неузнаваемости — у них не только новое лицо, одежда, весь образ в целом, у них появляется душа, характер, настроение, у них меняется судьба. Если честно, я не знаю, кто я и как назвать мое увлечение.

Открою вам страшную тайну, которую постигла, пройдя долгий жизненный путь. Призвание вас найдёт, рано или поздно, но найдёт, лучше, конечно, раньше, и этому можно помочь. Достаточно спросить себя предельно честно: чего я больше всего не люблю в жизни? Если ответите себе честно, то считайте что нашли ваше призвание – оно будет лежать именно в этой плоскости или совсем рядом.

К чему это я. В детстве я очень не любила детей и всё, что с ними связано. Вместо кукол у меня были велосипед, городки летом, и хоккей на дворовом катке зимой. Куклы? Да я вас умоляю! Игрушки — это несерьёзно и пустая трата времени. И вот поди ж ты — как жизнь меня развернула – с упоением наверстываю упущенное!

Но развернула она меня не сразу. Готовила издалека — рисование, курсы кройки и шитья, ювелирное дело, декупаж. Вот мои ступени. Вот моя база, на которую я опираюсь сейчас.

Правда к некоторым аспектам моего увлечения жизнь как-то не подготовила, и приходится учиться на ходу. Это и кожевенное дело, и постижерное, и парикмахерское искусство. Обучение — ещё одна моя страсть.

— Сколько времени уходит на реставрацию одной куклы?

— Разброс очень велик. Есть куклы, которые перерождались семь месяцев, есть куклы, образ которых родился стремительно, буквально за пару дней. Как ни странно, всё зависит от самой куклы.

Я ведь ничего не придумываю. Я лишь прислушиваюсь, ловлю энергетический посыл куклы и реализовываю его на физике. Но для этого нам нужен контакт. А девочки приезжают в лечебницу покалеченные не только физически, но и морально. У каждой своя судьба, у каждой своя война внутри. Кто-то справляется с ней, а кому-то нужна помощь. И те, кто в ней нуждается, задерживаются подольше. Нужно время, чтобы раны заросли, и уже тогда куколка будет готова сказать мне свои секреты и желания, которые я с радостью и воплощу в жизнь. Никого нельзя сделать счастливым насильно. Необходимо, чтобы кукла сама захотела переродиться и получить вторую жизнь. А ещё очень важно доверие. Любовь и нежность творят чудеса. Поэтому черствым людям путь в кукольники заказан, ведь куклы, как и кошки, в людях никогда не ошибаются.

— Как стать реставратором? Есть какие-нибудь советы начинающим?

— Меня недавно спросили о том, как рисовать так красиво? Сперва давайте определимся, что значит красиво? Красота — это гармоничность и естественность. Красота — это когда смотришь на куклу и ловишь себя на мысли, что нет желания что-то добавить или отнять; когда образ куклы рождает эмоцию. А эмоции рождаются от цельного образа, когда ничего не мешает наслаждаться общей картиной, ничего не выпячивается, что не кричит и не диссонирует, отвлекая от созерцания. Тогда в душе возникает восторг и уважение, удивление и ощущение чуда.

Грань тут очень тонкая, легко приписать кукле лишнее, не её, чуждое. Так вот, чтобы рисовать так красиво, нужно только одно. Не умение рисовать (это придет с практикой). И примеров у меня перед глазами есть множество. Нужно очень чутко ловить вибрации самой куклы. Её стиль, настроение, видеть желаемый ею образ. Только тогда он, этот образ, ляжет гармонично и естественно. Развивайте эмпатию, остальное придёт само.

— Если кукла Вам не нравится, Вы берётесь за работу?

— В детстве помню меня очень злила фраза, которую отец повторял очень часто:

«— Не любишь, значит не знаешь.»

С годами я поняла всю мудрость этого изречения. Поэтому отвечу на вопрос коротко. Не нравится она мне до тех пор, пока мы не познакомимся поближе. Да и к тому же я очень гибкий и лояльный человек, иногда даже излишне.

На фото: дочь Лары — Елена с Танечкой в Оренбурге. Новость подготовила Светлана Шевчук

12/2019 — Анна Топтыгина перевела французского дизайнера в Новосибирске

29 ноября в Новосибирске прошел пятый фестиваль дизайна ELLE Decoration Design Days 2019. Площадкой для мероприятия стали: центр культуры и отдыха «Победа», пространства «Мельницы» и Новосибирский университет архитектуры, дизайна и искусств. Специальным гостем фестиваля стал — Пьер Гоналон, известный всему миру своим предметным авторским дизайном. Пьер представил российской публике свои новые работы. Переводчиком проекта выступила Анна Топтыгина

«Это был один из первых моих больших устных проектов, — комментирует менеджер Ульяна Шишигина. — Естественно, я волновалась за качество его реализации. Во время работы случилась непредвиденная ситуация: переводчик попал в больницу. Хорошо, что в активе компании всегда есть достаточный выбор профессиональных переводчиков. Я смогла безболезненно заменить сотрудника другим и не подвести клиента. 

Это был не только интересный проект, но и очень красивый. Получилось окунуться в красочный мир дизайнерских идей ведущих профессионалов своего дела. К тому же сделать это раньше остальных.»

На фото: Анна и Пьер Гоналон. Новость подготовила Светлана Шевчук

12/2019 — Артем Зараев переводил Internet EXPO-2019

29 ноября в Екатеринбурге прошёл бизнес-форум Internet EXPO-2019. Организатором форума выступил учебный центр Web2Win, с которым компания «Города Переводов» сотрудничает второй год. На этот раз иностранным гостем стал спикер Пол Кэрол, генеральный директор компании CEO GIBRelations. Переводчиком на мероприятии выступил Артем Зараев. Тема доклада Пола — международный культурный таргетинг для интернет-рекламы. 

«В целом, бизнес-форум стал для нас очень полезным, — поделились впечатлениями менеджеры проекта Надежда Василькова и Ксения Крутикова. — Из выступления Пола мы узнали, на какие моменты стоит обращать особое внимание при работе с иностранными компаниями, ведь все мы по-разному воспринимаем информацию в силу национальных особенностей и менталитета.» 

Не обошлось и без курьезов. Когда из зала прозвучал вопрос на русском языке, Артём машинально перевел вопрос снова же на русский для всех остальных зрителей. Участники форума отнеслись к ситуации с пониманием, и все вместе посмеялись. 

Фото от Петра Мартынова.

На фото: Пол Кэрол во время выступления. Новость подготовила Светлана Шевчук.

11/2019 — Илья Голуб переводил золотодобытчиков в Якутске

Почти два месяца переводчик английского языка и директор красноярского офиса компании провел в служебной командировке в Якутске. С 17 сентября по 4 ноября Илья Голуб переводил иностранных специалистов при запуске новой лаборатории для анализа золотой руды. Он сопровождал африканских специалистов во время расчетов и замеров оборудования для выщелачивания руды. 

Заказчиком выступила компания Nordgold — быстрорастущая международная золотодобывающая компания с активами в Западной Африке, России, Казахстане, Французской Гвиане и Канаде. Среди специалистов были гость из Австралии Грэг Хантер (по пусконаладке лаборатории) и из Южной Африки (по модернизации оборудования).

«В целом думал, что будет хуже, — комментирует Илья проект. — Рабочий день длился  до 12 часов. Жили мы в вахтовом поселке около рудника Гросс. Меня впечатлило, как основательно руководство подходит к обустройству поселка: тренажёрный зал, отдельный номер с телевизором и санузлом. На территории посёлка есть даже парикмахерская.

Среди развлечений были: баня, пинг-понг, бильярд. Меня удивило, что среди работающего персонала очень много девушек. Это и обслуживающий персонал (повара, парикмахер), и работники лаборатории. На руднике работает очень много иностранцев. И вот среди них девушек нет, только мужчины. Гости из ЮАР впервые увидели снег, но низкие температуры (-20℃) переносили довольно стойко.»

Поскольку работы велись на режимном объекте, при заезде все сдавали пробы на содержание в крови алкоголя и наркотиков. Гостей предупредили, что если пробы будут положительными, на рудник они не попадут больше никогда. 

Больше фото можно посмотреть здесь.

На фото: Илья и специалисты из Южной Африки — Теус и Леон, новость подготовила Светлана Шевчук.

11/2019 — Настя Карамзина взяла видеоинтервью у переводчика Марии Быковой

Компания «Города Переводов» представила новую рубрику «Люди Переводов». Это будет цикл видеоинтервью о людях, причастных к переводческой деятельности: переводчиках, редакторах, директорах бюро, верстальщиках и других. Первое интервью Анастасия Карамзина взяла у Марии Быковой — переводчицы английского, французского и не только.

Беседа прошла в городе Омске. Мария и Анастасия посетили офис нашей компании, потом Музей изобразительных искусств Врубеля, прогулялись по набережной у Моста имени 60-летия Победы. А почему именно здесь — понятно из интервью.

«Все снимали “на коленках”, на две домашние камеры и смартфон, — поделился секретами внутренней кухни Григорий Прошин. — Поэтому в первом видео закралось много недочетов. В будущем планируем задействовать коптер, профессиональную технику, монтажника и оператора.»

Настя Карамзина: «Ещё в школе я работала в местной газете и брала в том числе видеоинтервью. Было очень приятно вернуться к любимому делу! Снова ощутить удовольствие от общения с интересным тебе человеком и лёгкое волнение от направленной на тебя камеры. Но моё самое любимое — это реакция собеседника на вопросы. Признаюсь, что всегда имею в запасе пару неожиданных.

Имя следующего гостя раскрывать не буду, у меня несколько кандидатов и хотелось бы пообщаться со всеми. Возможно, проект расширит свою географию и выйдет за пределы Омска.»

А сама Мария высказалась так: «Ого! Чувствую себя звездой!»

Интервью было опубликовано 14 ноября на Youtube-канале компании. Открывайте ссылку, подписывайтесь на канал, рекомендуйте друзьям, жмите колокольчик и присоединяйтесь к просмотру!

Ранее сотрудники компании брали текстовые интервью у наших коллег и друзей: у Константина ШестаковаНикиты ПрошинаИльи ГолубаНикиты АсташенкоАнастасии ЛюбимовойЕлены СоболевойАнастасии Карамзиной.

На фото: Мария Быкова и Анастасия Карамзина. Новость подготовила Светлана Шевчук

11/2019 — Куклу Танечку отреставрировали в Оренбурге

Начиная с 2009 года кукла Танечка является бессменным символом Городов Переводов. Она путешествует под покровительством компании по всему миру. За время своих поездок Танечка посетила около десяти стран, более 25 городов с сотрудниками компании, с переводчиками, друзьями и просто хорошими людьми.

Постоянные переезды, смены климатических поясов, путешествия в почтовых коробках, сумках, ящиках не могли не отразиться на внешности Танечки.

И уже к 2019 году кукла имела следующие изъяны:

- один глаз запал и не закрывался;

- брови стерлись;

- ресницы обломались;

- волосы частично выпали;

- одежда износилась и частично порвалась.

Поэтому было принято решение отдать куклу на реставрацию. Среди нескольких кандидатур была выбрана реставратор Лара Кавур (ВК) из Оренбурга. В Оренбург Танечка отправилась после путешествия по Грузии.

В течении недели реставратор чинила куклу. В итоге:

- Танечке припаяли основание глаза и починили крышку;

- вырезали новые ресницы;

- восстановили заводской мейк;

- полностью сменили волосы на новые;

- перешили тело;

- сшили новый сарафан и обувь.

В процессе работы по реставрации возникали вопросы, которые решали не только коллективом компании, но и голосованием в группах Танечки в соцсетях. Например, такие как – оставлять ли оригинальную прическу или обновлять до современной, оставлять тело мягким или делать каркасным.

Результатом работы остались довольны все – сотрудники компании, реставратор, подписчики групп Танечки в соцсетях. Мы надеемся, что обновленная Танечка продолжит свое путешествие по миру, связывая не только разные культуры, но и переводческие сообщества в разных странах.

Если вы хотите принять Танечку у себя, пишите на почту tanya@perevodov.info или в личные сообщения в любой из групп в соцсетях (ВК, ФБ, Инстаграм, Твиттер, ОК, Телеграм).

На фото: Танечка после реставрации

Новость подготовила Светлана Шевчук

10/2019 — Интервью с преподавателем английского языка из Китая Никитой Прошиным

-- Никита, когда ты решил заниматься иностранными языками? Это как-то связано с тем, что твой отец - владелец переводческой компании?

Интересоваться иностранными языками я стал без какого-либо осознанного решения, и это на самом деле связано с делом отца. Насколько сейчас помню, отец всегда старался раскрыть во мне интерес к какому-нибудь занятию, что в итоге привело меня в его переводческую компанию. На протяжении нескольких лет я был окружён иностранными языками, подтягивал английский и самую малость ориентировался в нескольких других языках.
Но главный толчок именно к занятиям иностранными языками дала случайная встреча с парочкой китайских туристов. Это были первые иностранцы, которых я мог бы назвать друзьями, и как раз ради общения с ними я более усердно занялся английским языком.

-- Ты переехал жить в Китай. Чем в Китае лучше, чем в России? Обратно не хочется?

Эта случайная встреча плавно перелилась в знакомство и дружбу со множеством других ребят из разных стран. Завертелась дружба с китайцами, потом было первое путешествие вокруг Китая, а там и до переезда было недалёко. Нельзя сказать однозначно, какая из стран лучше для жизни, даже конкретно в моем случае. Везде есть свои достоинства и недостатки. Но все же достоинств у Китая, по моему мнению, много. Если не вдаваться в подробности, то это: невероятное разнообразие китайской кухни, необыкновенная природа, дружелюбный народ, красивые девушки, и прочая экзотика. С таким набором и возвращаться не хочется, только тянет обратно на недельку-другую повидать друзей и родных.

-- В довольно молодом возрасте ты работал в нашей компании. Помогал развивать новые города. Считаешь ли ты себя частью компании до сих пор?

Да, я до сих пор считаю себя очень маленькой частичкой компании, хоть и не принимаю практически никакого участия в её развитии последние несколько лет. Наблюдаю издалека, как сейчас, так и, скорее всего, в будущем.

-- Есть ли какие-то национальные отличия между китайскими и русскими девушками? На ком хотелось бы жениться: китаянка или русская?

Если сравнивать какую-то усреднённую модель нашей русской девушки и девушки-китаянки, то отличия между ними будут огромнейшие. Наверняка многие слышали стереотипы о китаянках, и какая-то доля правды в них на самом деле имеется. Но если обратить внимание на отдельно взятых людей, то все мы очень индивидуальны, и национальность, по-моему, вообще не играет роли.
 

10/2019 — Анастасия Карамзина взяла интервью у синхронного переводчика Константина Шестакова

-- Как вы начали переводить синхронно? Можете дать советы начинающим коллегам.

Мой первый синхронный перевод был на конференции Ротари клуба в Омске лет 10 назад. Я волновался, все ли пойму, что делать, если будут непонятные фразы.
Волнение - это нормально - сейчас тоже оно есть, но оно помогает сосредоточиться. Главное, не дать ему перейти в страх, который может парализовать. Что самое страшное при работе синхрониста? Паника - когда не успеваешь за докладчиком, и собственное молчание.
Обычно, в этот момент я делаю знак партнеру, чтобы мой перевод перехватили.
Бывает, что какую-то фразу не понял или не расслышал, и тогда нужно быстро фокусироваться на следующей. Либо домысливать, что хуже, потому что можно исказить мысль. Домысливать - это значит, используя предыдущую мысль и намеки на связную мысль в непонятной фразе, предложить свою гипотезу услышанного. Вообще, если ты понял докладчика, перевести я смогу всегда, пусть неидеально, но я не промолчу и, по крайней мере, донесу до слушателя самую суть.
Вообще, нужна практика. Пока ты начинающий, что-то можно списать на неопытность.

-- Вспомните, пожалуйста, самый сложный момент в вашей практике перевода. Когда вы практически растерялись.

Просто так не теряешься. Есть конкретные причины сбоев. Невнятность речи спикера (сильный акцент, тихий голос, быстрый темп речи). Недостаточное знакомство с темой (не было доступа к материалу, резкое изменение темы). Недостаточные фоновые знания. Усталость.
Например, однажды нам предложили синхронно переводить медицинскую конференцию, дали материал заранее. Оказалось, что это была прямая онлайн трансляция и перевод нужно было делать с экрана, при этом никакой поправки на то, что докладчиков будут переводить синхронно не было. Темп речи был запредельный. Наконец, презентации были совсем на другие темы, чем те, что мы получили. Растерянность была, но затем сменилась легким цинизмом. Мы понимали, что такой формат в принципе было невозможно переводить качественно. Поэтому внутренне смирились, что точность перевода будет не больше 30-40%. Похожая ситуация была с переводом одной юридической конференции. Там отличились некоторые русские докладчики, тупо читавшие с листа свои статьи из научных журналов, сохраняя синтаксис письменного текста, с предложениями в целый абзац и с темпом речи рекламных объявлений.


-- Есть ли у вас профессиональные секреты, как оставаться "в форме", если на данный момент нет потока заказов на устный перевод.

Да нет секретов, я постоянно общаюсь с американскими коллегами и друзьями, преподаю в США и поэтому как бы живу в двуязычной среде. Преподаю русский американским студентам и постоянно задумываюсь и пытаюсь объяснить как и почему нужно переводить некоторые фразы и слова и откуда берутся трудности перевода. А берутся они, в частности, из-за разности восприятия и отношения к реальности носителей разных культур.

Новость подготовила Светлана Шевчук

На фото: Константин Шестаков