Синхронный перевод в Новосибирске
Надежно организуем в синхронный перевод иностранного языка, предоставим переводчиков и оборудование
Смотрите также: Последовательный перевод | Экскурсии для иностранцев | Горячая линия для иностранцев
Какой перевод — синхронный?
Во время синхронного перевода оратор не делает пауз для переводчиков, как при последовательном. Синхронный перевод значительно дороже и чаще требуется на особо важных мероприятиях — международных конгрессах, семинарах и конференциях. Без необходимости делать паузы, выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Также сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно.
Для синхронного перевода требуются
Два переводчика
Из-за большой умственной нагрузки синхронный перевод всегда выполняют два переводчика, меняясь каждые полчаса. У них нет времени на обдумывание сложных фраз.
Кабина переводчика
Из кабины голос переводчика транслируется на приемники с наушниками у каждого слушателя
Наушники с приемником
На приёмнике слушатель может переключиться на нужный язык, если мероприятие переводится на несколько языков
Мы предоставляем и настраиваем всё нужное оборудование.
Шушутаж
Шушутаж — разновидность синхронного перевода. Так называется, потому что переводчик нашептывает перевод на ухо одному-двум слушателям (от франц. chuchoter — шептать), работая без специального оборудования. Шушутаж обычно выбирают, если требуется устный перевод всего для одного-двух слушателей или для сопровождения иностранных гостей во время официальных обедов и фуршетов.
Какие языки мы синхронно переводим?
Мы предоставляем переводчиков-синхронистов по всем популярным языкам: Английский, Арабский, Болгарский, Венгерский, Греческий, Датский, Ирландский, Испанский, Итальянский, Китайский, Латышский, Литовский, Мальтийский, Монгольский, Немецкий, Нидерландский, Польский, Португальский, Румынский, Словацкий, Словенский, Финский, Французский, Хорватский, Чешский, Шведский, Эстонский, Японский
Обращайтесь заранее
Вам срочно нужен переводчик-синхронист? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.
Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.
Мы выполнили много синхронных переводов
Прочтите новости о проведенных нами синхронных переводах на крупных мероприятиях в разных городах России.
05/2022 — Пивная компания помогает глухим геймерам
Испанская пивная компания Pilsen Callao разработала переводчик, который переводит на язык жестов в режиме реального времени. Бесплатный бот E-nterpreters доступен любому испаноговорящему пользователю Discord старше 18 лет.
Пивной бренд со слоганом «Дружба без различий» решил сделать видеоигры более инклюзивными, как только обнаружив, что глухие геймеры предпочитают играть в одиночку, так как не могут общаться с друзьями в команде. С помощью специального алгоритма переводчик способен распознавать голос каждого игрока и превращать их слова в жесты. У E-nterpreters три аватара, разработанных в стиле популярных видеоигр: Call of Duty, Fortnite и League of Legends. Кроме того, будучи искусственным интеллектом, переводчик постоянно развивается и со временем повысит свой уровень перевода и расширит словарный запас.
04/2022 — В Липецке менеджеры посетили особую экономическую зону
Города Переводов провели ряд встреч с представителями предприятий ОЭЗ «Липецк». Главная задача — сотрудничество в сфере языковой деятельности. За последние пять лет ОЭЗ «Липецк» значительно развилась. На сегодняшний день она насчитывает уже 66 резидентов, из которых большая часть работает с разными странами мира. В последнее время значительная часть предприятий направила свое внимание в сторону Китая, Латинской Америки и Индии, что и обсудили на встрече с руководителями.
«Представители предприятий встретили нас хорошо. В ходе встреч мы передали руководителям коммерческие предложения, обсудили наши услуги, договор и все возможные варианты сотрудничества. Сначала было немного волнительно общаться, но после нескольких посещений все переживания исчезли. Было интересно и познавательно познакомиться с крупными предприятиями и их сотрудниками лично. Надеемся на дальнейшее сотрудничество!»- поделилась руководитель Липецка Анастасия Полякова.
04/2022 — Спектакль на татарском прошел с русским синхронным переводом
Труппа Мензелинского драмтеатра Татарстана впервые за историю Всероссийского театрального фестиваля «Розовфест» представила спектакль «Преступление и наказание» по Федору Достоевскому на татарском языке. Специально для русскоязычных зрителей был организован синхронный перевод на русский.
03/2022 — 3D-модель переводит прямые эфиры на китайский язык жестов
Китайская компания Tencent запустила цифровой сурдопереводчик «Lingyu» со словарным запасом в 1,6 миллиона слов для телеканала CCTV. 3D-модель человека с короткой задержкой переводит с для китайских граждан с нарушением слуха зимние Олимпийские игры в Пекине. Программа самостоятельно распознает речь, переводит ее, учитывая выражение лица и движения губ.
02/2022 — В Китае завершился конкурс удалённого устного перевода
В Гуанчжоу состоялся финал международного конкурса удалённого устного перевода. Из 3 тысяч конкурсантов до конца дошли только 200. Финал имитировал реальные условия работы устных переводчиков в дистанционном режиме: конкурсанты переводили речь приглашенных спикеров с китайского на один из 13 иностранных языков. По итогам финала победителем в категории «Китайский — русский. Последовательный перевод» стал учащийся Русского центра Чжао Янян под руководством Чэнь Хуань, методиста центра.
02/2022 — Беспроводные наушники-переводчики рушат языковые барьеры
Беспроводные наушники Timekettle M2 выводят перевод на новый уровень, предоставляя доступ к 40 языкам и 93 акцентам для быстрого и точного синхронного перевода даже в офлайн-режиме. Зарядный чехол состоит из двух частей, держащихся на магните. Таким образом, кажный пользователь получает по одному наушнику и говорит в них, чтобы передать уже переведенную речь другому партнеру.
01/2022 — Теперь к конференции в Zoom можно подключать переводчиков
Благодаря сотрудничеству Zoom с Kudu, платформой для устного перевода, пользователи получили возможность подключить к своей конференции одного из 12 000 переводчиков более 200 устных и жестовых языков. Каждый из них прошел специальную проверку и подтвердил свои знания и навыки.
01/2022 — Смартфоны Xiaomi смогут переводить прямо во время звонка
В последний день ноября китайская компания Xiaomi запатентовала систему перевода голосовых вызовов на язык пользователя в режиме реального времени. Она позволит владельцам смартфонов Xiaomi без труда общаться с иностранцами. Встроенный переводчик по сути будет выполнять роль посредника: абонент не будет слышать речь на иностранном языке на другом конце трубки, а получит текст уже на родном языке, но с небольшой задержкой. Аналогов системе перевода Xiaomi на рынке нет.
12/2021 — «Спартак» нанял переводчика для нового тренера клуба
«Спартак» нанял переводчика для Паоло Ваноли, который в ближайшее время официально возглавит команду вместо Руя Витория. Его переводчиком с итальянского станет спортивный журналист Владимир Иринчеев. Сообщается, что он уже держит постоянный контакт с будущим наставником «Спартака».
12/2021 — Для онкобольных перевели консультацию врачей из Стамбула
16 и 17 декабря в Краснодаре прошла консультация онкобольных с врачами из турецко-американской клиники «Анадолу». Краснодарское отделение клиники предоставит всем пациентам и врачам бесплатных переводчиков. Для записи на прием к онкологу необходимо заранее предоставить клинике медицинские документы — для врачей выписки и заключения будут переводиться на английский язык .