Новости

10/2014. В Новосибирске прошел синхрон для представителей Apple из Нидерландов и Великобритании

Синхронисты омского бюро компании "Города Переводов" обеспечили качественный перевод конференции «Продукты компании Apple в системе образования», проходившей в Новосибирске в июле этого года. Представители Apple из Нидерландов и Великобритании представили новейшие продукты компании, которые не только упрощают образовательный процесс для учителей и учеников, но и делают его более интересным и познавательным. В конференции приняли участие специалисты системы образования из нескольких регионов России. Российские и иностранные гости отметили высокий уровень синхронного перевода и технического оснащения конференции.

09/2014. Синхронный перевод для Министерства культуры Омской области

Второй год подряд специалисты омского бюро компании "Города Переводов" предоставляют услуги синхронного и последовательного перевода на Международном научно-практическом семинаре «Сохранение культурного наследия. Научное исследование и реставрация произведений голландской и фламандской живописи XVII–XIX веков». Нынешний семинар проходил со 2-6 июня 2014 г. при поддержке Министерства культуры Омской области, Омского областного музея изобразительных искусств имени М.А. Врубеля, Фонда культурной инвентаризации (SCI, Нидерланды, Амстердам) и объединил реставраторов, искусствоведов, хранителей из 10 реставрационных центров и музеев России, а также специалистов из Голландии.

02/2014. Томск Переводов – OPEN!

Открылось томское бюро компании "Города Переводов". Новый офис расположился в центре города на ул. Котовского, 28. Руководитель филиала – Максим Берсенев, кандидат наук со знанием двух иностранных языков, опытом предпринимательской и преподавательской деятельности. Максим уже больше года сотрудничал с Городами Переводов в качестве частного переводчика и вел в Томске такие значимые проекты компании как "Start-up туре представителей Сколково" (январь 2013), масштабные переводы технической документации для ведущих предприятий нефтегазового и лесопромышленного комплекса Томской области, машиностроения и др.

Компания "Города Переводов" в Томске ориентировано на работу как с физическими, так и юридическими лицами, активно развивается и в ближайшем будущем планирует стать лидером отрасли переводов в Томске.

08/2013. Синхронный перевод семинара по голландской живописи в омском музее Врубеля

Сотрудники омского бюро компании "Города Переводов" осуществили языковое сопровождение международного научно-практического семинара «Научное исследование и реставрация произведений голландской и фламандской живописи». Это совместное мероприятие Омского областного музея изобразительных искусств им. Врубеля, Министерства культуры Омской области и кафедры реставрации Университета Амстердама. Семинар проходил с 10 по 15 июня и включал в себя мастер-классы, лекционный курс, экскурсии по городу и музею. Для проекта были отобраны только самые опытные переводчики, так как работа шла в напряженном режиме, требовала обширных знаний узкоспециализированной лексики и велась сразу по двум направлениям перевода - синхронном и последовательном.

Судя по отзывам организаторов, сотрудники «Города Переводов» отлично справились в этой задачей.

06/2013. Города Переводов обеспечили устный и синхронный перевод Russian Startup Tour

Сотрудники компании обеспечили устный и синхронный перевод мероприятий, проходящих в рамках «Russian StartUp Tour» в Омске, Новосибирске и Томске. Первый этап тура прошёл в 15 городах России и собрал более несколько тысяч участников.

Цель Russian StartUp Tour – формирование в каждом городе стартап-сообществ из молодых талантливых предпринимателей и авторов инновационных проектов, инвесторов, научных институтов. Были презентованы возможности российских институтов развития в поддержке проектов и стартап-команд; участники смогли приобрести навыки по подготовке инвестиционного паспорта, пройти предварительную экспертизу и получить оценку качества своего проекта. Программа включала мастер-классы, презентации, бизнес-игры, коучинг-семинары, консультации ведущих экспертов от организаторов проекта.

Участие компании «Города Переводов» в таком мероприятии - подтверждение тому, что специалисты компании получили признание и доверие на самом высоком уровне.

Фотографии с мероприятия — plus.google.com

Видео (с тура в Новосибирске) — youtube.com

05/2013. Ирина Дригерт перевела немецкого гостя на Манякинских чтениях

4 апреля 2013 года в Омском филиале института Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова прошла Международная научно-практическая конференция "II Манякинские чтения: уникальный туристско-рекреационный потенциал "Московско-Сибирский тракт" ("Золотое кольцо Прииртышья") как элемент устойчивого развития региона».

Компания "Города Переводов" осуществляла языковое сопровождение Ганса Юрген-Захорки (Германия) - почетного гостя мероприятия, директора Европейского института "ЛИБЕРТАС", редактора журнала "Журнал Иностранных Дел Европейского Союза" и бывшего депутата Евросоюза.

В работе конференции приняли участие более 300 человек: представители Правительства Омской области, иностранные гости из Черногории, Польши, Германии, Украины, Кыргызстана, представители администрации муниципальных районов, директора муниципальных учреждений культуры, представители образовательного сообщества, студенты и аспиранты.

Организаторы мероприятия отметили высокий уровень работы специалистов компании и выразили готовность к дальнейшему сотрудничеству.

На фото: переводчик компании "Города Переводов" Ирина Дригерт и гость мероприятия Ганс Юрген-Захорки.

01/2013. Омск Переводов дал интервью о переводчиках-волонтерах

В первые рабочие дни 2013 года руководитель омского бро компании "Города Переводов" Анастасия Карамзина и студентка ОмГУ, переводчик-волонтер Ирина Дригерт дали журналисту омского 12 канала интервью о сообществе "Волонтеры Переводов" (volontery.perevodov.info).

Подробности в Живом журнале - http://perevodov.livejournal.com/12249.html

http://www.youtube.com/watch?v=91LTFZUzfhY

01/2013. Подопечный Волонтеров Переводов попал на Первый канал

Около года назад Волонтеры Переводов (volontery.perevodov.info) перевели документы для Никиты Воробьева борющегося за жизнь. Вчера Никите был посвящен целый выпуск программы "Пусть говорят".

Новость на сайте волонтеров http://volontery.perevodov.info/news/2013-01-16

Видео передачи "Пусть говорят" http://www.youtube.com/watch?v=og8QTn1UTTk

12/2012. В Омске состоялся синхронный перевод педиатров из Великобритании

Образовательный мастер-класс “Новые возможности вакцинопрофилактики в практике врача-педиатра”, проводимый по инициативе британской фармацевтической компании "ГлаксоСмитКляйн", состоялся 1 декабря в Омске. Основной целью встречи было освещение профилактической и экономической эффективности вакцинации при пневмококковой инфекции. Главным докладчиком мастер-класса стал Филипп Круз, директор отдела клинических исследований и разработок "ГлаксоСмитКляйн", врач-педиатр с 15 летним стажем.

На мероприятии присутствовало множество гостей из разных регионов России, поэтому было важно обеспечить качественный и самое важное синхронный перевод доклада представителя "ГлаксоСмитКляйн" – Филиппа Круза на английский язык. По решению организаторов мероприятия, компании "ПИаР", техническое сопровождение осуществляла компания "Города Переводов", ранее работавшая с такими заказчиками как "Газпромнефть-ОНПЗ", ОАО "Сибойл", ООО "Сибэксим" и другими. "Обеспечение такого рода мероприятий является очень ответственной задачей, потому что, помимо прочего, на кону стоит здоровье людей", – комментирует поставленную задачу директор омского бюро компании "Города Переводов" Анастасия Карамзина.

На фотографии – Анастасия Карамзина в кабине переводчика-синхрониста.

Все фотографии с мероприятия – https://plus.google.com/photos/109818566732417960284/albums/5817594072606892897

11/2012. Сургут Переводов побывал на запуске земснаряда в Тазовской губе

Более месяца переводчик сургутского бюро компаии "Города Переводов" — Полина Ешина провела на Крайнем севере в рабочем вагончике на барже и два раза пересекла полярный круг. Компания "Юграгидрострой" приобрела в Голландии новый земснаряд марки Beaver 6518c ("Бобр") производства компании IHC-Merwede для углубления русла Тазовской губы, прокладки вблизи Находки судоходного канала и добычи песка. Судно было доставлено в порт Ямбурга на Обской губе через Баренцево и Карские моря на буксире. В России земснаряд получил имя Константин. Для его монтажа и запуска в эксплуатацию, а также для обучения российского персонала работе с земснарядом были приглашены специалисты из голландской компании. Задачей Полины стал перевод всего рабочего общения между иностранными инженерами и работниками компании "Юграгидрострой".

Фотоотчет смотрите в сообществе "Устники" в Живом журнале — http://ustniki.livejournal.com/582.html