Интервью с новосибирским переводчиком Анастасией Любимовой

3 сентября 2019 года


Интервью с новосибирским переводчиком  Анастасией Любимовой

Города Переводов взяли интервью у письменного и устного переводчика английского — Любимовой Анастасии.

Кем Вы хотели стать в детстве? Как вы пришли к тому, что хотите стать переводчиком?

— Когда я была очень маленькой, хотела стать балериной. Я еще не знала о том, как это сложно. Потом начала заниматься английским и поняла, что хочу быть либо переводчиком, либо стилистом-имиджмейкером, либо продюсером. Девяностые, сами понимаете:) Папа сказал, что все не пойдет, ничего не получится. А у меня получилось, чему я очень рада:)

Вас больше привлекает работа в крупной компании в штате или работа фрилансера?

— Фрилансером работать можно в дополнение к работе в крупной компании. Иначе будет сложно прокормить себя. В Новосибирске нет такого большого количества заказов, чтобы хорошо жить, или просто мне так везет:) Поэтому в компании работать проще, круче, интереснее, веселее, и когда есть команда, это хорошо, лично для меня:)

Какое ваше любимое крылатое выражение на иностранном языке и почему?

— Я люблю все высказывания на латыни. Сама немного учила латынь в институте, но знаю только поверхностно. На руке у меня даже татуировка на этом волшебном языке — Amor non est medicabilis herbis. Попробуйте переведите:)

Какой вид перевода для вас интереснее и почему?

— Я очень люблю устный перевод, потому что это общение, я люблю общаться. Устный перевод любого формата мне дается несложно. Сидеть и переводить тоже люблю, но должна быть обстановка, чтобы никто не отвлекал и ты творил музыку текста. Обожаю переводить художественные или очень поэтично написанные тексты и стихи. Мои переводы стихов даже выпускались в институтских буклетах.

На фото:Анастасия Любимова у Новосибирской государственной филармонии

Новость подготовила Дарья Асанова

 

Города: Новосибирск, Центральное бюро

Услуги: Устный перевод