Новости переводчиков в Новосибирске

 

 

 

Любые языки | Азербайджанский | Английский | Арабский | Башкирский | Бурятский | Гагаузский | Иврит | Ирландский | Исландский | Испанский | Итальянский | Казахский | Киргизский | Китайский | Корейский | Крымско-татарский | Кхмерский | Латышский | Малайский | Марийский (черемисский) | Монгольский | Немецкий | Нидерландский | Персидский | Португальский | Русский | Словацкий | Тайский | Татарский | Турецкий | Удмуртский (вотяцкий) | Украинский | Урду | Финский | Французский | Хинди | Чеченский | Чешский | Чукотский | Шведский | Японский

Любые услуги | Устный перевод | Синхронный перевод | Письменный перевод | Локализация приложений | Нотариальный перевод | Консульская легализация | Обучение языкам | Экскурсии для иностранцев | Медицинский перевод | Нострификация | Проставление апостиля | Аудиовизуальный перевод | Научный перевод | Сурдоперевод | Машинный перевод | Литературный перевод

Любые города | Омск | Нижневартовск | Сургут | Томск | Абакан | Архангельск | Астрахань | Барнаул | Белгород | Владивосток | Горно-Алтайск | Екатеринбург | Ижевск | Иркутск | Казань | Кемерово | Красноярск | Курган | Москва | Набережные Челны | Нижний Новгород | Оренбург | Самара | Санкт-Петербург | Тюмень | Улан-Удэ | Ульяновск | Уфа | Ханты-Мансийск | Челябинск | Якутск | Новосибирск | Анадырь | Петропавловск-Камчатский | Центральное бюро | Управляющая компания | Волонтеры

Любые страны | Австралия | Австрия | Алжир | Белоруссия | Бельгия | Болгария | Босния и Герцеговина | Бразилия | Великобритания | Венгрия | Венесуэла | Германия | Грузия | Дания | Египет | Израиль | Индия | Иордания | Ирак | Ирландия | Исландия | Испания | Италия | Казахстан | Камбоджа | Канада | Катар | Киргизия | Китай | Корея | Кувейт | Латвия | Литва | Молдавия | Монголия | Нидерланды | Норвегия | ОАЭ | Польша | Португалия | Россия | Румыния | Саудовская Аравия | Сербия | Сирия | США | Таиланд | Турция | Украина | Финляндия | Франция | Черногория | Чехия | Швеция | Эстония | ЮАР | Япония

 

28/12: 31-го не работаем, но дежурим на телефоне

Все офисы сети «‎Города Переводов»‎ в четверг 31-го декабря не работают. Однако запросы на услуги дистанционного перевода принимаются по телефону на протяжении всех новогодних каникул. К обычному графику мы вернемся в понедельник 11 января 2021 года. Это был тяжелый год и мы рады поздравить вас с приближением нового. С наступающим вас 2021 годом!

26/12: Вакансия недели — гид-переводчик в Турцию

Компания «Продвижение» приглашает на работу гидов-переводчиков для туроператора «Корал Тревел» в Турцию. Набор гидов продлится до 30 декабря 2020 г.

Среди требований: базовое знание английского языка, действующий загранпаспорт, возможность выезда за границу с 1 апреля 2021 года сроком на 5 месяцев. Есть и специфические — отсутствие тату на открытых частях тела (руки и ноги).

Работодатель обещает взять на себя оформление документов, двухдневное обучение, перелет из Москвы в Турцию (до Москвы кандидаты добираются сами).

Зарплата около 45 000 на руки. Вакансия размещена в Томске и Новосибирске.

20/11: Города Переводов отметили 16 лет

В этом году Города Переводов отпраздновали 16-й день рождения. Родившись одним осенним днем в Нижневартовске, Города разрослись в федеральную сеть и активно свой рост продолжают (еще бы, подростки — они такие).

За все это время было сделано немало. В том числе: открыты офисы в новых городах, переведены сотни тысяч документов, основаны «Волонтеры Переводов», которые регулярно помогают с переводами людям в сложных ситуациях, создан свой портал (кстати, заглядывайте туда почаще, там много интересного). Также бессменный посол Городов — кукла Танечка Переводов, продолжает активно путешествовать с переводчиками и делиться фотографиями из своих вояжей.

Из компании вышло много готовых специалистов переводов. Многие ушли в другие компании, некоторые создали свои компании и даже федеральные сети. Например, «Компания Переводов» (взяли за основу раннее название Городов), «Бюро Переводов» (еще более раннее), Перевод-НВ.

Компанию отличает максимальная открытость. Все сотрудники отображены на сайте, обо всех самых интересных и значимых заказах Города рассказывают в своих корпоративных новостях. Каждый день в пабликах компания публикует селфи сотрудников и фото своей закулисной жизни. Открытость позволяет Городам гордиться своим результатом и нести ответственность за свою работу.

Символом 16-го дня рождения Городов стало сердечко пальцами — знак, который сейчас очень популярен в Азии. Если вы хотите поприветствовать кого-то, выразить свою благодарность или любовь к кому-либо — просто сделайте сердечко пальцами. Города Переводов — очень дружелюбная и благодарная компания, а в этом году хочется показывать свою любовь окружающим особенно сильно, поэтому все сотрудники с удовольствием согласились попозировать для фото со своим сердечком.

На фото: сотрудники Городов.

19/11: Вакансия недели — переводчик-звезда в НСК

Смелые китайские предприниматели Лань Пэн и Сы Синьлун ищут переводчика в сельскохозяйственный стартап — компанию "Северное Агроразвитие". Приглашается лингвист со знанием китайского языка не ниже уровня HSK-5 и стремлением к живому общению. Вы станете звездой всех рабочих процессов, наставником для китайско-говорящих сотрудников компании. Помогать им в общении с русскими коллегами и окружать сибирским гостеприимством станет Вашей главной миссией. Офис в самом центре Новосибирска у метромоста. Оплата сдельная, от 40 тысяч рублей.

05/11: Синхронный перевод для LIBWAY-2020 в Новосибирске

Второй год подряд Новосибирск принимает участие в Международной конференции LIBWAY, главным организатором которой является научно-техническая библиотека РАН (www.spsl.nsc.ru/en).

В 2019 году конференция LIBWAY посетила Иркутск. В этом году, в связи с некоторыми особенностями нашего времени, конференция проходила в режиме онлайн на протяжении трех дней: 14, 16 и 17 сентября. Платформа ZOOM оказалась очень удобна, как для синхронных переводчиков, так и для слушателей, ведь в ней нет наложения голоса переводчика на голос спикера, что оказалось большим преимуществом. При этом синхронный перевод можно организовать сразу на несколько языков. Кстати, LIBWAY-2020 (www.libway.ru/2020/conference) — это первая онлайн конференция для Библиотеки РАН и первый онлайн синхрон для Городов Переводов.

Расписание конференции было насыщенным: на секциях, которые длились по два часа, обсуждали вопросы современных библиотек. Переводчиками выступили Екатерина Козлова из Иркутска, Татьяна Падве и Лика Соколовская из столицы Сибири Новосибирска.

Менеджер проекта Кристина Лашина с удовольствием поделилась своими впечатлениями: «Это было первое онлайн мероприятие с синхронным переводом, было много гостей из разных стран, которые освещали проблемы современных библиотек и библиотечного дела. В этом году многие ежегодные конференции отложили, либо отменили, научно- техническая библиотека решила провести онлайн, что очень радует. В целом, организация прошла отлично, без помех и каких-либо курьезов.»

Видеозаписи всех дней можно посмотреть на Ютуб-канале библиотеки (youtube.com/user/GPNTBSORAN).

На фото: Лика Соколовская и Татьяна Падве. Больше фото в нашем альбоме ВК

28/10: Перевели со словацкого массаж поющими чашами

Для Новосибирска сентябрь оказался богат на устные переводы. Одним из наиболее захватывающих проектов месяца стало онлайн обучение массажу поющими чашами, которое прошло с 12 по 15 сентября. В Города Переводов обратился основатель активно развивающейся международной школы поющих чаш (soundyoga.ru) — Иван Коновалов (vk.com/soundyoga) — с запросом на устный перевод на словацкий язык. Переводил мероприятие носитель словацкого языка — Радован. Он с радостью согласился принять участие в столь интересном образовательном мероприятии.

«Был очень рад поучаствовать в таком мероприятии, — Делится Радован. — Незабываемый опыт, сам заинтересовался данной темой, получил заряд положительных эмоций и, хоть и удаленно, познакомился с хорошими людьми.»

Менеджер Кристина, которой удалось попасть на ознакомительную сессию, отмечает: «В первый день, мне удалось побывать на ознакомительном занятии, где Иван рассказывал об их школе, показывал чаши и давал слушать вибрации. Нам с Радованом очень понравилось работать над проектом Ивана».

На фото: Радован за работой. Больше фото в нашем альбоме ВК.

09/10: В Сибири Тотальный диктант пройдет с сурдопереводом

17 октября на пятидесяти площадках Новосибирска пройдет Тотальный диктант. В рамках акции переводчики русского жестового языка впервые продемонстрируют две методики сурдоперевода — обратный перевод с использованием грамматики жестового языка, и перевод калькированием. Данный опыт не только позволит слабослышащим принять участие во всеобщем диктанте, но и поможет специалистам выбрать оптимальную тактику сурдоперевода.

02/10: Глухой новосибирец создаёт переводчика жестов

Новосибирский программист Алексей Приходько получил президенский грант в 10 миллионов рублей на создание онлайн-переводчика с русского жестового языка на письменный. Конечным продуктом станет приложение для смартфонов, корректно распознающее жесты в текст. Приложение планируется использовать и для обучения сурдопереводчиков. Алексей — единственный в мире глухой программист в сфере искусственного интеллекта. Он занимается АйТи-проектами для людей с нарушениями слуха.

29/09: Новосибирск познакомился с водителем-чтецом

Приятно, когда работа приносит не только деньги, но и много позитивных эмоций. В Новосибирске именно позитив сопровождал проект по нострификации документов.

«Год с небольшим назад в соцсетях активно обсуждали необычного водителя Новосибирска — вместо привычного радио в автобусе № 53 звучат стихотворения в его исполнении. К своей радости, — рассказывает менеджер Ульяна Шишигина, — мне удалось познакомиться с этим замечательным человеком — Андреем Дорожкиным. А вышло это так...»

В Новосибирск Переводов обратилась клиентка за помощью в оказании услуги нострификации школьного аттестата, выданного в Израиле. Для этого на аттестат необходимо было поставить апостиль. Менеджер обратилась к постоянному партнеру в Израиле — Петру Давыдову. Петр, в качестве представителя компании на месте, поставил апостиль в Министерстве юстиции и Министерстве внутренних дел.

Казалось бы, как эти вещи связаны между собой? А дело в том, что Петр — поэт, чьи стихи читал Андрей в своем автобусе.

«Узнав, что я живу в Новосибирске, — делится Ульяна,— Петр попросил меня связаться с поклонником его творчества и передать ему подписанный сборник стихотворений, который он отправил мне вместе с апостилированным аттестатом. В век технологий найти Андрея оказалось не так сложно. Я связалась с ним ВКонтакте, и мы договорились о встрече в нашем офисе. Результат — на фото.»

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото: Ульяна Шишигина и Андрей Дорожкин.

28/04: Города посетили TranSib Forum онлайн

«Блестяще!» — так оценивают Первый Сибирский переводческий TranSib Forum его организаторы и участники. И таким он стал не только из-за возможности взглянуть друг на друга и пообщаться («Как здорово, что все мы здесь…» и т.д.), но и по результатам.

Из-за пандемии, карантина и самоизоляции форум проходил «на удаленке», на которую перешло большинство профессионалов рынка переводов. В видео-конференциях «ТранСиба» с 13 по 17 апреля приняли участие лингвисты из 16 городов России, в том числе — сотрудники компании Города Переводов из Сургута — Яна Мичурина, Тюмени — Валерия Патока и Новосибирска — Кристина Лашина. Спикерами и авторами мастер-классов выступили известные гуру переводческого искусства Алексей Вдовичев, Ирина Алексеева, Алексей Козуляев, Мария Степанова, Анастасия Шенфельд, Евгений Бартов и другие, бывшие наставники действующих переводчиков, преподаватели профильных вузов, представители смежных профессий и руководители лингвистических проектов.

Пандемия и медицина стали одной из тем обсуждения, тем более, что многие сейчас в качестве волонтеров помогают медикам, переводя статьи и новейшие исследования по теме коронавируса. Не обошли вниманием и переводные фильмы, игры и интернет-приложения, во время карантина заменяющие пользователям впечатления от большого мира снаружи.

«Вместе мы разобрались в тонкостях отраслевого перевода в области медицины и юриспруденции, окунулись в сферы перевода компьютерных игр и визуального контента и одним глазком заглянули на их «внутреннюю кухню», поработали над грамотностью и красотой своей переводческой речи, обсудили некоторые производственные моменты и даже успели немного пообщаться и получить советы от наших спикеров-наставников», — делятся впечатлениями делегаты форума от Городов Переводов.

Первый «ТранСиб» позволил обменяться опытом, сверить подходы и узнать о новинках. Кроме того, он уже способствовал запуску целой серии онлайн-мероприятий: «Неконференцию для фрилансеров» придумали Татьяна Ярошенко и Сергей Рыбкин, цикл мастер-классов в интернете откроет Игорь Гусев, представляющий коллегам систему удаленного синхронного перевода SPEAKUS. И это только начало.

На фото: Валерия Патока, Яна Мичурина, Кристина Лашина. Новость подготовила Татьяна Ильина