Новости переводческой отрасли

Каждую неделю мы готовим для вас выпуск новостей о переводчиках.

 

 

Новости компании

09/2020. Новосибирск познакомился с водителем-чтецом

Приятно, когда работа приносит не только деньги, но и много позитивных эмоций. В Новосибирске именно позитив сопровождал проект по нострификации документов. 

«Год с небольшим назад в соцсетях активно обсуждали необычного водителя Новосибирска — вместо привычного радио в автобусе № 53 звучат стихотворения в его исполнении. К своей радости, — рассказывает менеджер Ульяна Шишигина, — мне удалось познакомиться с этим замечательным человеком — Андреем Дорожкиным. А вышло это так...»

В Новосибирск Переводов обратилась клиентка за помощью в оказании услуги нострификации школьного аттестата, выданного в Израиле. Для этого на аттестат необходимо было поставить апостиль. Менеджер обратилась к постоянному партнеру в Израиле — Петру Давыдову. Петр, в качестве представителя компании на месте, поставил апостиль в Министерстве юстиции и Министерстве внутренних дел. 

Казалось бы, как эти вещи связаны между собой? А дело в том, что Петр — поэт, чьи стихи читал Андрей в своем автобусе. 

«Узнав, что я живу в Новосибирске, — делится Ульяна,— Петр попросил меня связаться с поклонником его творчества и передать ему подписанный сборник стихотворений, который он отправил мне вместе с апостилированным аттестатом. В век технологий найти Андрея оказалось не так сложно. Я связалась с ним ВКонтакте, и мы договорились о встрече в нашем офисе. Результат — на фото.»

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото: Ульяна Шишигина и Андрей Дорожкин.

09/2020. Города открыли новый офис в Омске

Города Переводов открыли в Омске еще один офис на левом берегу. Раньше в этом районе города офисов компании не было. Но время идет, компания растет и осваивает новые территории. 

«Долгое время мы работали в стенах исторического здания "Доходный дом товарищества «Домовладелец» Н. Н. Машинского" на улице Ленина, 38, — делится впечатлениями директор омского подразделения компании Сабит Капкенов.— С третьего этажа открывался красивый вид на Консульство Казахстана и улицу Чокана Валиханова. Однако в августе в здании (а точнее на этаже, на котором мы снимали офис) начался капитальный ремонт, работать в котором, мягко говоря, затруднительно.»

Но нет худа без добра. Не найдя подходящей альтернативы, руководство вспомнило о своих давних планах открыть офис на левом берегу Иртыша. Раньше постоянно что-то мешало: то нотариуса рядом нет, то офис неподходящий, то короновариус спутал планы. Однако в августе всё сошлось: и здание подходящее, и офис прекрасный, и нотариус в соседнем доме открылся. И даже коронавирус стих.

В течение недели сотрудники перевезли вещи и приготовили всё для плодотворной переводческой работы.

«Офис находится в здании на крупной транспортной развязке, можно сказать, в деловом центре Омска, куда можно без проблем доехать из любого конца города. — рассказывает Никита Асташенко. Рядом находится множество кафе и ресторанов, так что клиенту всегда можно предложить большой выбор мест для ожидания своих документов.»

P.S. Клиентам не стоит забывать и про офис на Ленина, 38. В ближайшее время компания планирует открыть новый в соседнем здании.

Новость подготовила Динара Йылдырым. На фото Никита Асташенко в новом офисе.

08/2020. Екатеринбург локализовал программное обеспечение

В июле в офис компании Города Переводов в Екатеринбурге поступил запрос на перевод интерфейса приложения для автоматического перевода с русского языка на английский: сообщения, панели, кнопки... В исходниках — файл в формате JSON. Это текстовый формат обмена данными, основанный на языке программирования JavaScript. Менеджер проекта Ксения Крутикова в тандеме с переводчиком, который уже работал с таким форматом, оперативно подготовила перевод необходимых фрагментов и отправила клиенту.

В проекте также участвовал менеджер компании Ян Быков. Он помог Ксении разобраться с новым форматом, взяв на себя техническую часть. Ян порадовал обратной связью от заказчика: «Разработчик остался доволен, много-много раз благодарил!»

«Запрос на заказ поступил еще в марте. Файл на оценку прислали только спустя 3 месяца. А в письме файл… в неизвестном мне формате json. — делится впечатлениями Ксения, — Конечно, первые минуты было смятение. Но вызов принят! Я обратилась за помощью к Яну, он опытнее в технических вопросах. Ян ответил, далее быстрый ликбез по данной теме. Потом было составлено коммерческое предложение и ожидание обратной связи о клиента. И наконец назначена встреча в zoom. Скажу честно, думаю, что во многом благодаря Яну и состоялся этот заказ, ведь когда общаешься с человеком, который в теме, это очень подкупает! 

Да, заказ был не самым простым, но очень интересным.»

Новость подготовила Динара Йылдырым. На фото Ксения Крутикова.

07/2020. Проект «Легенды Переводов» ищет руководителя

Компания «Города Переводов» запускает проект «Легенды Переводов». Он будет посвящен жизнеописанию легендарных переводчиков. Это позволит усилить значение профессии переводчика и вывести ее из тени. Идея зародилась на базе еженедельных эфиров «Пятницы Переводов», где наши замечательные ведущие Анастасия Карамзина и Мария Быкова уже давно знакомят переводческую аудиторию со знаменитыми коллегами. Фрагменты этих эфиров вы можете посмотреть в отдельном плейлисте «Легенды Переводов».

«Очень интересный проект! — считает Маша. — Я думаю, это очень круто, потому что в нашей профессии люди часто работают в одиночку и не знают, на кого ориентироваться. Даже про признанных "звезд", таких как Нора Галь, часто повторяют одни и те же факты. Я бы начала, наверное, с современников, чтобы не терять времени даром. У многих крутых переводчиков уже не получится взять интервью, а современники — вот они, рядом. Потом такие съемки будут на вес золота.»

«Это отличная идея! Хочу особенно поддержать подход, — делится своим мнением Анастасия. — В жизнь и творчество каждой легенды нужно погрузиться, у нас получается только по верхам в Пятнице, а снять практически документальный фильм — это очень круто и очень нужно.»

В рамках проекта планируется:

  • собирать и систематизировать разрозненную информацию;

  • брать интервью и воспоминания коллег, друзей и родственников;

  • мониторить, создавать и дополнять статьи на Википедии;

  • готовить документальный фильм о каждом.

К участию в проекте приглашаются: руководитель проекта и ведущие. Каждая легенда будет закрепляться за одним ведущим. Именно ведущий будет собирать всю информацию о своем подопечном, брать интервью у коллег, готовить материалы для возможного последующего фильма о нем. Роль руководителя: продвигать проект и координировать работу всех участников. Участие в проекте максимально публичное. Вся рабочая информация еще до публикации будет доступна в открытом доступе в отдельной папке на Гугл-диске. Все участники публикуются на сайте (legendy.perevodov.info) в составе команды проекта. Поэтому при вступлении пришлите свою фотографию на аватар. Все участники проекта будут получать письма отправленные на адрес legendy@perevodov.info. Рабочее обсуждение — в телеграм-чате t.me/legendy_perevodov (вход свободный).

Участие в проекте пока бесплатное. Если вы хотите оставить свой след в переводческой отрасли, сформировать репутацию среди коллег, внести вклад в развитие истории переводоведения, присоединяйтесь к проекту!

Новость подготовила Динара Йылдырым. На фото — «Легенды Переводов» в эфире «Пятницы Переводов». 

07/2020. Омск принял госэкзамены у начинающих переводчиков

Карантин карантином, а защита диплома по расписанию. В этом году в Омске менеджер Анжелика Капустник была в очередной (пятый, юбилейный!) раз приглашена в государственную экзаменационную комиссию факультета иностранных языков университета Достоевского. Этот раз стал уникальным, знаковым, ведь площадкой для выступлений студентов была платформа Zoom. 

Для нашей компании участие в госэкзаменах является своеобразной охотой за головами, в которой хочется поймать «наших людей», найти коллег-единомышленников. С коллективом преподавателей вуза Города Переводов связывает долгая дружба, поэтому нашу цель многие понимают, готовы подсказывать.

Ребята исследовали особенности цветонаименований, использование метафор и фразеологизмов в экономических презентационных текстах, прецедентные феномены в  СМИ и публичной речи, языковые особенности известных писателей: Моема, Лоури, Мориарти, Пратчетта, Булгакова, Тартт, Филдинг и Толкина.

Студенты не обошли стороной английский и американский юмор: телесериалы, ситкомы, комиксы («Доктор Кто», «Чёрная гадюка», «Теория Большого взрыва»). Будущие переводчики интересовались ошибками языковой локализации текстов компьютерных игр, эквивалентностью при переводе песен Rammstein, Ellende.

Конечно же, речь шла и о лексике COVID-19, анализе машинного перевода.

«Каждый год я с нетерпением жду этот момент, — поделилась впечатлениями Анжелика, — когда смогу окунуться в полунаучный мир свежих мыслей и познакомлюсь с амбициозными идеями омских молодых переводчиков!»

Новость подготовила Динара Йылдырым. На фото — Анжелика Капустник.

06/2020. Партнером ГП стал присяжный переводчик из Берлина

Довольно часто в компанию Города Переводов обращаются клиенты с просьбой заверить перевод печатью присяжного переводчика. В основном это клиенты, которые или пребывают в Европе или только оттуда приехали.Каждый раз менеджеры объясняют, что в России нет ни института присяжных переводчиков, ни лицензий на переводческую деятельность, а  все переводы заверяются нотариально.

Кто же такие присяжные переводчики и зачем они нужны?

Речь идет о переводчиках, которых государство наделило полномочиями подтверждать правильность и точность перевода. Узнать об их работе больше можно в одном из выпусков Пятницы Переводов. Гость программы Галина Лоайт рассказала подробности работы присяжного переводчика в Германии. И именно благодаря этой встрече компания Города Переводов начала сотрудничество с присяжными переводчиками в Европе. 

Кроме того, что Галина присяжный переводчик, она еще и владелец переводческой компании в Германии. Как она обозначила: «Мы сейчас ищем в России такую кооперацию, которая бы нам помогала ставить апостили для наших соотечественников Германии. Отправить письмо с документом и получить обратно уже с апостилем — мечта!»

Все реально и выполнимо. А плотное сотрудничество с присяжными переводчиками других стран делает этот процесс быстрее и эффективнее. 

В процессе — налаживание сотрудничества с присяжными переводчиками Италии, Испании, Австрии. 

Со слов директора московского офиса Любови Шакурской: «Мы налаживаем международные связи, чтобы быстрее помогать своим клиентам с апостилированием за пределами РФ. У нас есть присяжные переводчики, которых мы рекомендуем своим клиентам при оформлении документов непосредственно в Европе».

В планах компании максимально расширить географию партнерства для самого быстрого и качественного оказания всех видов услуг. 

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото Галина Лоайт.

05/2020. Переводчики освоили технику аудиовизуального перевода

В апреле Школа аудиовизуального перевода организовала курс основ аудиовизуального перевода. В пятидневном марафоне участие приняли и специалисты Городов Переводов. В рамках курса прошло знакомство с основными видами, понятиями и тонкостями переводов видеороликов. 

Не менее познавательным получился практический экскурс в мир киноискусства. Занятия провёл руководитель Школы Алексей Козуляев, который помог участникам разобраться со сложностями перевода медиапродукции и созданием субтитров. 

«Перевод медиапродукции сложен и многогранен, но ему, определённо, стоит учиться. Не каждый хороший переводчик может стать аудиовизуалом, но каждый аудиовизуал — хороший переводчик», — делится впечатлениями Яна Мичурина

Отметим, что пройденный курс позволил закрепить практические знания, ведь опыт аудиовизуального перевода у Городов Переводов был намного раньше. Одним из первых заказов по переводу реалити-шоу «Битва Керамистов» выполнил Ян Быков

Как отметил Ян, основной сложностью при создании титров для этой ленты стала профессиональная терминология, однако в составлении верных формулировок помогали профессиональные керамисты — Елена Соболева и Юрий Буренков.

«При редактуре субтитров мы пользовались главным правилом — прочитай вслух. Если получается прочитать за отведённое время, значит субтитр составлен верно. Правильные субтитры — залог правильной озвучки», — рассказал об особенностях работы с медиа Ян Быков. 

Материал подготовила Ковернёва Виктория. На фото: Елена Соболева и Юрий Буренков озвучивают «Битву Керамистов».

05/2020. В Омске перевели важные статьи о COVID-19

В России тема распространения коронавирусной инфекции (COVID-19) актуальна последние несколько месяцев. Как обезопасить себя и своих близких от коварной болезни, чем лечить пациентов и другие тонкости нового вируса интересуют большую часть земного шара. В некоторых странах заболеваемость пошла на спад, а некоторые еще только начинают непримиримую борьбу. Только благодаря обмену опытом с иностранными специалистами возможно победить вирус. 

Города Переводов стали связующим звеном этой коммуникации между странами и приняли участие в переводе статей, посвящённых теме о COVID-19. Переводами тематических материалов занималась студентка второго курса магистратуры омского университета имени Достоевского  Виктория Демьянская. 

В рамках университетской практики Виктория переводила материалы, в которых затрагивались такие вопросы как: Что происходит в теле человека при инфицировании? Как реагирует организм на заражение вирусом SARS-CoV-2? Какие физиологические процессы помогают, а какие мешают организму избавиться от вируса? Что указывает на наличие легкой формы заболевания COVID-19, вызванного вирусом? 

«Материалы были взяты с сайта новостей медицины и заинтересовали меня потому, что содержали информацию о том, как вирус действует в организме человека. Неизвестность пугает, наверное, поэтому захотелось узнать больше о том, что это такое и какие последствия заражения могут быть, —  поясняет Виктория Демьянская. — Во время прохождения практики для меня оказалось полезным выполнять реальные заказы клиентов, поскольку раньше я этого не делала».

«Студенты, проходящие практику в компании Города Переводов, будут и дальше акцентировать своё внимание на переводах подобных материалов, чтобы делиться полезной информацией в непростой ситуации, в которой оказалось мировое сообщество,» — делится планами руководитель практики Никита Асташенко.

На фото: Виктория Демьянская. Новость подготовила Виктория Ковернёва

05/2020. Города перевели документы Второй мировой войны

Некоторые встречи и находки кажутся мистическими совпадениями. Хотя что удивительного в интересе к военной истории и раритетам в юбилейный год? 

Постоянный клиент компании Города Переводов, страстный любитель старины, приносит в нижневартовский офис документы, письма и автографы других стран. Благодаря таким заказам и менеджерам, и переводчикам удается буквально собственными руками прикоснуться к истории Второй мировой войны. Где еще можно увидеть и прочитать «похоронку» на немецкого солдата, сравнить ее с советской?

Вряд ли можно счесть мистикой и встречу в офисе этого увлеченного следопыта и дамы, которая давно и безрезультатно разыскивает информацию о своем брате, погибшем на войне. «Наш клиент живо отозвался и согласился помочь в поисках могилы и документов. Они обменялись телефонами и довольные разошлись. Вот такие неслучайные встречи бывают в нашем офисе!», — рассказывает Светлана Шевчук.

Еще знаток истории принес на перевод письмо с фронта немецкого солдата, датированное 1944 годом. Чтобы расшифровать почерк автора и сделать перевод, пришлось привлекать на помощь коллегу из Томска Максима Береснева.

Письма с фронта, как послания из прошлого, вызывают особый трепет у каждого человека. Что уж говорить про коллег, которые с каждым письмом словно проживают чужую жизнь. Омск Переводов смог окунуться в атмосферу военных лет с целой коллекцией писем на казахском языке. Часть из них перевели штатные переводчики, а для перевода остальных понадобилась помощь Волонтеров Переводов. Там не было секретов ставки и планов командования, но прошлое как будто стало ближе.

Но переводили ГП и документы стратегические — немецкие донесения времен войны. Клиент купил их на аукционе и принес в компанию для перевода. Заказ был ещё в 2016 году, но только сейчас нам разрешили опубликовать выдержки из документов. Вот одна из них: «в) 36-я пехотная дивизия (мот.) зачищает Дудергоф от врага, занимает систему позиций, расположенную к северо-востоку оттуда, и в ее полосе захватывает дорогу Красное село, Пушкин у Николаевки. Дальнейшее продвижение только по приказу штаба корпуса».

Такие проекты показывают, насколько разнообразной и интересной может быть работа в переводческой компании. Дают возможность почувствовать себя немного историком и окунуться в прошлое. 

Новость подготовила Татьяна Ильина и Светлана Шевчук. На фото документы военных лет.

05/2020. Города Переводов принимают заказы прямо на сайте

В условиях эпидемии визит в офис для некоторых потенциальных клиентов сложен или невозможен. Сейчас эта проблема стала всеобщей, а создание новых удаленных сервисов — как никогда актуальным. Компания ГП приняла решение экстренно изменить технологию работы, и в майские праздники на сайте в дополнение к чату была запущена «электронная приемная» для предварительного аудита и оценки текста.

«Буквально вчера мы запустили для вас специальную форму, по которой вы сможете отправить свой документ нам для оценки, — сообщает Сабит Капкенов. — Все очень просто — выбираете на сайте Города Переводов свой или ближайший к Вам город нашей сети и при переходе на сайт города сразу же на главной странице появляется кнопка для отправки документа». Надо также оставить свои контакты.

После этого документ сразу же попадает к менеджерам, которые будут работать с этим заказом. Они оценивают объем работы, связываются с клиентом по телефону или электронной почте для уточнения деталей. Максимум через 15 минут человек получает ответ на свой вопрос. Кстати, и заказ поступит переводчикам в работу быстрее. 

Форму отправки документа можно увидеть в «шапке» сайта, сразу под верхним меню.

На фото: Сабит Капкенов и Екатерина Балова. Новость подготовила Татьяна Ильина.