Новости переводчиков в Новосибирске
13.11
В Новосибирске разработали анимированного переводчика ЖЯ
Новосибирские разработчики в сотрудничестве с Новосибирским государственным техническим университетом (НГТУ) создали первый в России анимированный аватар для синхронного перевода на русский жестовый язык.
Словарный запас аватара в настоящее время составляет более 5 тысяч жестов. Для перевода система использует облачные технологии и нейросети.
Также для НГТУ разработан обучающий курс по материаловедению с переводом на жестовый язык. По завершении всех работ переводчик будет бесплатным и доступным для всех желающих.
Президент Всероссийского общества глухих Станислав Иванов отметил, что их организация помогает разработчикам как в совершенствовании продукта, так и в его продвижении среди глухих и слабослышащих.
26.08
Новосибирский офис награжден за перевод для беженцев
4 августа 2022 года менеджер Городов Переводов из Новосибирска Глеб Антонов узнал, что его рекомендовали для получения благодарственного письма в мэрии.
Предшествовала этому событию работа по переводу документов для «заказчика месяца», как называет его Глеб. «На протяжении 5 месяцев подряд НМООИ Интеграция с завидной регулярностью (3 раза в неделю) отправляла в бюро в Новосибирске украинских беженцев с переводами документов». Глеб Антонов оказался лично задействован в помощи людям в сложной жизненной ситуации. Однако новость о награждении вызвала у Глеба «искреннее удивление», так как перевод с украинского не требовал от него огромных усилий.
На планерке, «на которой собрались порядка 14 человек, среди которых были депутаты, начальники предприятий, представители общественных организаций, заместитель мэра города вручил всем присутствующим благодарственные письма, рассказал о своей работе и своем видении ситуации с беженцами».
22.08
Переводчик русского языка жестов разработали в Новосибирске
В Новосибирском государственном техническом университете (НГТУ) нейросеть научили распознавать русский язык жестов и создали двусторонний онлайн-переводчик. Это изобретение позволит глухим и слышащим общаться в режиме реального времени.
Переводчик работает в две стороны: от глухого к слышащему и наоборот. Задержка перевода составляет не более 1 секунды.
Михаил Гриф, профессор кафедры автоматизированных систем управления НГТУ и разработчик программы, описал работу переводчика так: «Слышащий говорит, идет распознавание речи, перевод посылается на устройство глухого, на котором аватар осуществляет перевод на жестовый язык. Жестовая речь глухого считывается видеокамерой, на сервере идет распознавание жестового языка и перевод в текст либо в звучащую речь».
Компьютерный персонаж дополняет жесты эмоциями и артикуляцией.
Тестирование устройства начнется в сентябре студентами университета.
19.04
Искусственный интеллект поможет прочесть древние языки
Искусственный интеллект, созданный новосибирскими учеными, смог расшифровать 500 страниц древних тибетских рукописей с точностью 94%. Это был первый подобный опыт в мире. Всего в институте около ста тысяч единиц рукописей. В будущем ученые планируют доработать машинный интеллект и предоставить к нему открытый доступ, чтобы любой пользователь мог расшифровывать рукописи на древних языках.
14.03
В Новосибирске для вуза перевели и озвучили на арабский
В ноябре в новосибирский офис обратился Виктор Яковлевич Мельник — директор центра по работе с иностранными студентами, доцент НГАСУ. Как сообщил Виктор Яковлевич, в сентябре 14 новосибирских ВУЗов и колледжей ожидали приезда сирийских студентов в рамках укрепления российско-сирийских отношений. Для того, чтобы рассказать об обучении, в Новосибирске был снят видеоматериал. Именно его нужно перевести на арабский и озвучить.
«Как мне показалось, Виктор Яковлевич, был немного взволнован предстоящим визитом. — Рассказывает менеджер Новосибирска Глеб Антонов. — Раньше его учебное заведение работало только с иностранными студентами из ближнего зарубежья, которые вполне неплохо говорили по-русски, тогда как сейчас им предстояло обучать студентов, которым еще только предстояло выучить великий и могучий. Но, как говорится, скрепы есть скрепы. Материал для перевода представлял собой 4-минутное welcome видео. Видео представляло собой очень качественный маркетинговый материал. Во время короткой презентации были съемки с дрона, вдохновляющие речи преподавательского состава и молодых студентов. Для перевода привлекли лучшего переводчика арабского в Новосибирске Ибрагима Хилали. Он сделал великолепный перевод с русского на арабский. После того, как перевод одобрили в Москве, Ибрагиму оставалось только записать озвучку.»
04.02
Новосибирский офис переехал в Облпотребсоюз
Новосибирский офис переехал в новый офис в историческое здание Облпотребсоюза.
«Наш новый офис находится в знаковом для Новосибирска здании Облпотребсоюза. Наверное, звучит скучно и обыденно, но только до того момента, когда тебе предстает возможность ознакомиться с архитектурой и интерьером здания лично. Надеюсь, моим коллегам будет интересно ознакомиться с сугубо субъективным восприятием здания с точки зрения автора данного текста. Так уж вышло, что до своего возращения в Россию год назад, я на протяжении четырех лет жил в стране, которая даже отдаленно не напоминает Россию. — Делится впечатлениями менеджер НСК Глеб Антонов. — Поэтому постапокалиптичные пейзажи, инфраструктура городов на уровне 19 века и окаменелые индустриальные Левиафаны вызывают у меня в первую очередь исследовательский интерес. Но здание Облпотребсоюза скорее передает иное настроение. Здание было построено коммунистами и для коммунистов, и очень хорошо передает дух той самобытной эпохи.
К какому-то определённому архитектурному стилю отнести здание Облпотребсоюза нельзя: тут есть и элементы классической ордерной архитектуры — портик, колонны и элементы модерна, и конструктивизма. Как и многие другие постройки того времени, снаружи здание Облпотребсоюза серого цвета. Есть несколько версий, объясняющих, чем архитектору так приглянулся этот цвет. По одной из них, это окраска «под бетон» — самый модный материал того времени. По другой версии, назначение серого цвета было утилитарным: ветер постоянно приносил в Новосибирск пыль из Кулундинских степей, и стены любого другого цвета моментально «выкрасились» бы в серый.
Побывав в здании удивляешься его гротескной монументальности, широкие перила из дерева, держатели для ковровой дорожки на высоких ступенях лестницы, ведущей на второй этаж, и самое главное – удивительная планировка комнатных помещений. Чтобы дотянуться до верхней щеколды на двери (кстати, большинство дверей в здании сохранились с 1926 года), необходима стремянка, а высота потолков составляет невероятные 7 метров (для сравнения высота комнат в типичных хрущевках составляет 2, 48 метра). Такое исполинство, на мой взгляд, является в меньшей степени утилитарным. С точки зрения 2021 года, на месте одного высокого этажа логичнее сделать два обычных размеров, и соответственно, получать в два раза больше прибыли за сдачу арендных помещений в центре города; но в 1926 году с точки зрения коммунистов, дорвавшихся до власти и любивших жить красиво, планировка зданий должна была подчёркивать грандиозность идеи постройки мирового коммунизма.»
31.01
Новосибирск помог запустить робота Tory RFID на английском
В ноябре в Новосибирский офис поступил срочный запрос на устного переводчика английского. Нужно было переводить ... робота. Магазин спорттоваров Decathlon закупил робота Tory RFID для автоматизации процесса учета и инвентаризации товаров на полках при помощи способа автоматической идентификации объектов Radio Frequency IDentification. Основная работа была в переводе процесса пусконаладки робота.
«Прибыв по адресу, я обнаружил, что переводить мне придется в ритейл-сторе магазина спортивных товаров Decathlon. — Рассказывает менеджер и переводчик проекта Глеб Антонов. — Сотрудники магазина открыли коробку, и я увидел перед собой чудо современного роботостроения — робота Tory RFID! Немного несуразная махина в виде креста на куполе вызвала у меня неподдельный интерес на правах одного из объектов моей переводческой деятельности. Я начал изучать робота и всю сопутствующую к нему документацию. В скором времени Сергей (наладчик робота) созвонился с представителем компании-производителя, который ровно в 11:00 вышел на связь из Германии по Zoom. Суть моей работы заключалась в переводе англоговорящей речи представителя немецкой компании, который объяснял Сергею, что нужно сделать для наладки робота. На протяжении семи часов наладки робота я переводил вопросы Сергея на английский и ответы немца на русский. Мы ходили с роботом по магазину (под удивленные взгляды покупателей, которые постоянно спрашивали о предназначении робота) и помогали роботу составлять карту торгового зала. Единственным препятствием для Tory RFID стал не большой выступ, проходящий по торговому залу от стены до стены, который Tory не мог самостоятельно преодолеть. Данный вопрос вызвал у сотрудников магазина и производителей опасения за дальнейшую судьбу нового автоматизированного сотрудника и вопросы его карьерных перспектив. Ведь самостоятельно робот не мог преодолеть барьер, а помогать ему после нашей наладки никто не имел права, согласно иностранному представителю компании — это был “a recipe for disaster”. Однако, сотрудники магазина сказали, что смогут найти решение данной проблемы, что бы робот мог свободно перемещаться по торговому залу, выполняя свои обязанности без каких-либо ограничений. Правда меня до сих пор мучает вопрос, получилось ли у них предоставить роботу свободу действий. Что бы узнать, я даже хочу сходить в магазин. По крайней мере, чтобы увидеться со своим добрым знакомым!»
14.01
Менеджеры ГП поздравляют с Новым Годом
Перед новым годом все подводят итоги и строят планы. Сотрудники ГП решили просто порадовать коллег, партнеров и друзей. Всей дружной командой они нарисовали новогодние рисунки. Кто-то вернулся в детство, кто-то реализовал свой творческий потенциал, кто-то доверил это важное дело детям. Но у всех получилось волшебно.
Города Переводов делятся этим волшебсвом с каждым из вас. Пусть 2022 год будет наполнен сказкой, уютом, детскими мечтами, теплыми объятиями и веселыми друзьями.
Все рисунки можно посмотреть в альбоме в ВК https://vk.com/album-42455816_283736749.
02.10
Стажер в Новосибирске делится впечатлениями о компании
Клиенты всегда видят фасад компании — качество работы говорит само за себя. А вот что думают о компании и о своей работе стажеры? Люди, которые только пришли и окунулись в мир иностранных языков, легализаций и нострификаций. Проведем социальный эксперимент и зайдем с черного входа.
«Работаю в компании 45 дней. — делится менеджер Новосибирского бюро Вячеслав Ефимов. — За это время успел ознакомиться и начать уверенно работать с базовыми инструментами, такими как 1С и Битрикс24. По началу заказов брал немного. Сейчас, с в среднем, в день получается по 2-3 заказа. Практически каждый заказ пока является уникальным по своей сути. Даже несмотря на то, что некоторые заказы могут начинаться вполне обыденно, к примеру, перевод печатей, позже выясняется, что перевод необходимо отправить по почте, и так, слой за слоем добавляются новые задачи. Было бы гораздо сложнее осваиваться, если бы не мои коллеги по городу. Они не только учат меня всему, что знают сами, но и помогают разобраться со спорными ситуациями, а также поддерживают и поднимают настроеине в случае неудач.»
Стажеры в ГП вливаются в работу практически сразу. И хотя срок обучения 3 месяца, они ведут даже самые сложные проекты под руководством наставников гораздо раньше. Потому как только полное погружение сможет максимально обучить всем самым необходимым навыкам.
«Самым сложным было то, что необходимо было помогать коллегам, в данном случае Марине, поскольку в офисе она была одна. — Рассказывает Вячеслав. — Я как только мог старался ей помочь, но опыта не хватало. Не знал много еще и приходилось условно просто читать теорию, пока человек справляется с большим количеством заказов»
Со слов Екатерины Водолазских: «С Вячеславом работаем уже почти 2 месяца, и за этот небольшой срок он показал себя с лучшей стороны — он отзывчив, охотно откликается на помощь, а также предлагает помочь самостоятельно, когда помощь крайне необходима. Более того, Вячеслав сам заинтересован в рабочем процессе и всегда спрашивает о тех моментах, которые подлежат объяснениям , чтобы в дальнейшем избежать трудностей в щепетильных ситуациях, связанных с документами.»
31.08
Туристам из Германии показали Екатеринбург на немецком
«У меня зазвонил телефон.
- Кто говорит?
- Роберт.
- Откуда?
- Из Германии. Хочу посмотреть Екатеринбург.
Сегодня. Сейчас. Вот так вот вдруг.
Дальше стихи заканчиваются и начинается проза жизни.»
Именно так рассказала о своем новом проекте менеджер Екатеринбурга Александра.
Переводчик был нужен здесь и сейчас. Гости позавтракали и ждали приятной прогулки по городу. К сожалению, переводчика удалось высвободить только к концу рабочего дня. Прогулка планировалась на час, но гости были настолько увлечены городом, что гуляли три часа. Туристы посетили Плотинку, Храм на Крови и другие достопримечательности центра города и закончили осмотр в «Подкове», ресторане с национальным колоритом.
Вот как говорит о проекте Мария Пушкина, переводчик проекта: «Мне понравилось взаимодействие с туристами, взаимообмен полезной информацией, их живой интерес к истории города и области, их отзывчивость и доброжелательность!»
«Первая мысль была, что иностранные гости приехали в командировку, и у них внезапно образовалось свободное время. — делится Александра. — Но в процессе разговора выяснилось, что они здесь именно как туристы. Просто им захотелось посетить Россию: Омск, Новосибирск, Екатеринбург. Казалось, что в эпоху пандемии люди ездят в другие страны только по необходимости. Но нет. Есть ещё энтузиасты, готовые посещать новые места и изучать их культуру и историю!»
19.08
В Facebook расшифровывают надпись на надгробии
Журналист Александр Матвеев и его жена нашли под Новосибирском старинное надгробие и обратились в Facebook, чтобы узнать его историю. «Гугл Переводчик» определил язык надписи на памятнике как румынский, но перевести не смог. Пользователи же склоняются к готическому немецкому, хотя дата написана на эстонском. Сотрудник музея в Томске Михаил Питателев предлагает такой вариант перевода: «Август Освальд, а фамилия то ли Вик, то ли Тик, то ли вовсе Уре или Оре. Родился 21 июня 1895, умер 21 июля 1915».
16.07
В Питере росгвардейцы переводили туристам
На улицах Санкт-Петербурга во время Чемпионата Европы по футболу 2020 росгвардейцы оказывали помощь сотням туристов. Курсанты из Новосибирска, владеющие английским, немецким и китайским языками, помогали иностранцам в передвижении по городу, а также объясняли правила пребывания и противоэпидемиологические меры на территории спортивных объектов и фан-зон.
10.07
Янку Дягилеву перевели и спели на английском
Американский музыкант из Калифорнии Якоб Глоунис (Yacob Glowniss) перевел на английский язык тексты песен легендарной Янки Дягилевой, современницы и соратницы Егора Летова. И не только перевел, но и записал своим голосом каверы на восемь песен.
По мнению известного художника и автора монстрации из Новосибирска Артёма Лоскутова, альбом получился совершенно восхитительный.
небинарный чувак из Калифорнии перевёл на английский восемь песен Янки Дягилевой и в одни щи записал альбом каверов, совершенно охуительный https://t.co/pmVh6crmtg
— артём лоскутов (@kissmyba) July 7, 2021
Со слов американского кавериста, Янка Дягилева была блестящим музыкантом, певицей и панк-поэтессой из Сибири, которая занималась музыкой в условиях жестокого гнета советской власти.
"Она один из моих самых любимых артистов, поэтому последние 2 месяца я потратил на перевод некоторых ее текстов с русского на английский, и результатом стали эти довольно поспешные записи. Я также подготовил сборник песен, который включает биографические записи и примечания к переводу, оригинальные русские тексты, английские переводы и аккорды песен. Надеюсь, это вдохновит вас изучить музыку Янки или сделать кавер на ее песни для себя! Я нахожу много эмоционального отклика в ее песнях в эти тяжелые времена. Пусть они также принесут вам любовь, силу и надежду." — пишет Якоб.
Янка Дягилева — участница панк-рок-групп "Гражданская оборона" и "Великие Октябри". В 1991 году она умерла при неизвестных обстоятельствах (предположительно утонула). Про этот последний день жизни Янки снят и должен выйти в этом году художественный фильм "На тебе сошёлся клином белый свет" режисера Игоря Поплаухина. Похоронена Янка в Новосибирске на Заельцовском кладбище. Больше об Янке читайте на Википедия и на фан-сайте yanka.lenin.ru, где в том числе опубликованы переводы ее песен и на другие языки.
Послушать песни на английском можно по ссылке, а изучить переводы текстов — ниже.
Тексты песен и переводы
ДЕКОРАЦИИ Фальшивый крест на мосту сгорел, Великий праздник босых идей, Протяжным воем — веселый лай Упрямый сторож глядит вперед, Смотри с балкона — увидишь мост, |
DECORATIONS the fake cross on the bridge has burned away the great festival of barefoot ideas a lingering howl — a cheerful bark the stubborn watchman looks ahead look from the balcony — you'll see the bridge |
РИЖСКАЯ А ты кидай свои слова в мою прорубь, На переломанных кустах — клочья флагов. Кидай свой бисер перед вздернутым рылом. В моем углу — засохший хлеб и тараканы. А за дверями роют ямы для деревьев, А ты кидай свои слова в мою прорубь, |
RIGA SONG and you throw all your words into my ice hole on broken bushes there are scraps of flags throw your pearls before an upturned snout in my corner there are dried bread and roaches and outside the doors theyre digging holes for saplings and you throw all your words into my ice hole |
ОСОБЫЙ РЕЗОН По перекошенным ртам, По близоруким глазам, Пока не вспомнит рука — Я у дверного глазка, -- У входа было яйцо Кошмаром дернулся сон, Крылатый ветер вдали На то особый резон -- Проникший в щели конвой Перекрестится герой, И сгинут злые враги! Кто не покончил с собой — На то особый отдел |
SPECIAL REASON across the twisted lips across the myopic eyes until the hand remembers and I am at the door peeping -- at the entrance an egg a nightmare jerks out of the dream a winged wind far afield there's a special reason -- the convoy that penetrates the cracks the hero will cross himself and evil enemies will die Who haven't yet killed themselves? that's why the special bureau |
ПО ТРАМВАЙНЫМ РЕЛЬСАМ А мы пойдем с тобою погуляем по трамвайным рельсам, Если нам удастся, мы до ночи не вернемся в клетку. Если мы успеем, мы продолжим путь ползком по шпалам. Если встретят, ты молчи, Это будет очень долго, это будет очень справедливым Нас убьют за то, что мы с тобой гуляли по трамвайным рельсам. |
ALONG TRAMCAR RAILWAYS And we'll go together, take a walk along the tramcar railways if we succeed we wont be back in the cage until nightfall if we make good time, we'll continue our way crawling along the cross-ties if they're waiting, you keep quiet, it will last immensely long, it will be exceedingly fair we'll be killed for the fact that you and I walked the tramcar railways |
ОТ БОЛЬШОГО УМА От большого ума лишь сума да тюрьма, В простыне на ветру по росе по утру... Параллель на пути, черный спутник летит, Собирайся, народ, на бессмысленный сход, Ведь от большого ума лишь сума да тюрьма, |
FROM A MASSIVE MIND from a massive mind, just a bag, yeah, and prison in a sheet on the wind, by the dew in the morning parallel to the path the black sputnik is flying gather round, folks, for a pointless convergence from a massive mind, just a bag yeah and prison |
КАК ЖЕ МНЕ *УЁВО Я повторяю десять раз и снова: Всё это до того подза*бало, |
MY SORROW IS BRIGHT I keep repeating ten times over and over All this before is so fucked up and boring |
Я СТЕРВЕНЕЮ Я неуклонно стеpвенею, с каждым смехом, Я обучаюсь быть железным пpодолжением Я неуклонно стеpвенею, с каждой шапкой милицейской, Hекуда деваться — нам остались только сны и pазговоpы. |
I GET BITCHIER i'm growing bitchier and bitchier with every laugh i'm learning to be an extension of the iron barrel i'm growing bitchier and bitchier with each policeman's cap |
ПЕСЕНКА ПРО ПАУЧКОВ В БАНКЕ Паyки в банке глядят сквозь стены Паyки в банке хотели выжить, Паyки в банке искали дыpы, Паyки в банке смотpели в небо. Паyки в банке, по ветpy в Вечность, |
SONG ABOUT SPIDERS spiders in a jar spiders in a jar spiders in a jar spiders in a jar spiders in a jar |
08.06
Новосибирск перевел международный конгресс библиотекарей
Крупнейшие бибилотеки России организовали III Междунароный Библиографический конгресс. Города Переводов в Новосибирске в очередной раз выступили переводчиком мероприятия.
«Очень приятно, когда заказчик, с которым работаем третий год, снова обращается к нам. — Отмечает директор Новосибирска Кристина Лашина. — 27 и 28 апреля ГП провели синхронный перевод для III Международного Библиографического конгресса, организованного крупнейшими библиотеками России: ГПНТБ СО РАН, Российской Библиотечной Ассоциацией, Российской Национальной Библиотекой, Российской Государственной Библиотекой. Для Новосибирска это второе крупное мероприятие, которое проходит в формате онлайн. Впечатлила широкая география участников и слушателей конгресса — от Австралии до Южной Америки. На мой взгляд конгресс прошел на очень высоком уровне. Наши переводчики, Лика Соколовская и Ольга Лукашенко, справились с задачей блестяще и высокопрофессионально.»
Библиографический конгресс прошел достаточно ярко, в течение двух дней обсуждались актуальные вопросы, поднимались темы сохранения наследия, грамотного поиска информации, что для научных сотрудников очень важно.
.
02.03
Города перевели свадьбу с корейского
В преддверии новогодних праздников Городам выпала возможность соединить любящие сердца. Правда, и без приключений не обошлось. В конце декабря в офис в Новосибирске поступил запрос на устный перевод церемонии бракосочетания. Событие должно было проходить в Кемерово, где, к сожалению, не оказалось знатоков корейского языка, готовых справиться с этой задачей.
Впрочем, менеджер Екатерина Водолазских не отчаялась и снарядила на помощь молодоженам переводчика, и преподавателя корейского языка — Марию Шутову. Церемония прошла благополучно, корабль семейной жизни успешно вышел из гавани, а Города Переводов справились с новым челленджем.
Менеджер проекта Екатерина отмечает: «это был мой первый и незабываемый опыт организации устного перевода в другом городе, который проверил меня на прочность и ответственность. Хотела бы поблагодарить моих коллег, которые меня поддерживали и помогали, без них мне было бы непросто».
16.02
Второй офис в Новосибирске открыли Города Переводов
Федеральная сеть переводчиков «Города Переводов» открыла дополнительный офис в Новосибирске. Долгие годы работал лишь офис на правом берегу у станции метро имени Ленина. Второй офис расположился на левом берегу Оби у станции метро «Студенческая». В связи с открытием приглашаются не только клиенты, но и дополнительные кандидаты на должность менеджера проектов.
Кристина Лашина, директор в Новосибирске, так прокомментировала открытие: «Новосибирск расположен на обоих берегах Оби. Многие из наших клиентов ездили к нам с левого берега. Некоторые не доезжали. Им удобнее было не пересекать реку. Однако, открытие левобережного офиса затягивалось из-за пандемии. И вот теперь мы готовы принимать любимых клиентов на обоих берегах.»
15.02
В Новосибирске директором стала Кристина Лашина
Символично, что новый 2021 год для новосибирского офиса Городов начался со смены директора. На смену Любови Шакурской, которая управляла городом последние годы, пришла Кристина Лашина. Почти два года Кристина работала в компании на должности менеджера проектов. За это время она сумела показать свою преданность работе, профессионализм и лидерские качества.
«Новосибирск в сети Городов Переводов открылся уже более 7 лет назад. — Отмечает Любовь Шакурская. — За это время его история развития пережила потрясения достойные отдельного сериала или мемуаров. Своего настоящего и проверенного директора НСК обрёл лишь сейчас. Теперь за развитие Новосибирска я спокойна. Его возглавил один из лучших менеджеров, Кристина Лашина. Сразу после вступления в должность Кристина сделала большой шаг вперёд — открыла новый офис для жителей левого берега.»
28.12
31-го не работаем, но дежурим на телефоне
Все офисы сети «Города Переводов» в четверг 31-го декабря не работают. Однако запросы на услуги дистанционного перевода принимаются по телефону на протяжении всех новогодних каникул. К обычному графику мы вернемся в понедельник 11 января 2021 года. Это был тяжелый год и мы рады поздравить вас с приближением нового. С наступающим вас 2021 годом!
26.12
Вакансия недели — гид-переводчик в Турцию
Компания «Продвижение» приглашает на работу гидов-переводчиков для туроператора «Корал Тревел» в Турцию. Набор гидов продлится до 30 декабря 2020 г.
Среди требований: базовое знание английского языка, действующий загранпаспорт, возможность выезда за границу с 1 апреля 2021 года сроком на 5 месяцев. Есть и специфические — отсутствие тату на открытых частях тела (руки и ноги).
Работодатель обещает взять на себя оформление документов, двухдневное обучение, перелет из Москвы в Турцию (до Москвы кандидаты добираются сами).
Зарплата около 45 000 на руки. Вакансия размещена в Томске и Новосибирске.
20.11
Города Переводов отметили 16 лет
В этом году Города Переводов отпраздновали 16-й день рождения. Родившись одним осенним днем в Нижневартовске, Города разрослись в федеральную сеть и активно свой рост продолжают (еще бы, подростки — они такие).
За все это время было сделано немало. В том числе: открыты офисы в новых городах, переведены сотни тысяч документов, основаны «Волонтеры Переводов», которые регулярно помогают с переводами людям в сложных ситуациях, создан свой портал (кстати, заглядывайте туда почаще, там много интересного). Также бессменный посол Городов — кукла Танечка Переводов, продолжает активно путешествовать с переводчиками и делиться фотографиями из своих вояжей.
Из компании вышло много готовых специалистов переводов. Многие ушли в другие компании, некоторые создали свои компании и даже федеральные сети. Например, «Компания Переводов» (взяли за основу раннее название Городов), «Бюро Переводов» (еще более раннее), Перевод-НВ.
Компанию отличает максимальная открытость. Все сотрудники отображены на сайте, обо всех самых интересных и значимых заказах Города рассказывают в своих корпоративных новостях. Каждый день в пабликах компания публикует селфи сотрудников и фото своей закулисной жизни. Открытость позволяет Городам гордиться своим результатом и нести ответственность за свою работу.
Символом 16-го дня рождения Городов стало сердечко пальцами — знак, который сейчас очень популярен в Азии. Если вы хотите поприветствовать кого-то, выразить свою благодарность или любовь к кому-либо — просто сделайте сердечко пальцами. Города Переводов — очень дружелюбная и благодарная компания, а в этом году хочется показывать свою любовь окружающим особенно сильно, поэтому все сотрудники с удовольствием согласились попозировать для фото со своим сердечком.
На фото: сотрудники Городов.
19.11
Вакансия недели — переводчик-звезда в НСК
Смелые китайские предприниматели Лань Пэн и Сы Синьлун ищут переводчика в сельскохозяйственный стартап — компанию "Северное Агроразвитие". Приглашается лингвист со знанием китайского языка не ниже уровня HSK-5 и стремлением к живому общению. Вы станете звездой всех рабочих процессов, наставником для китайско-говорящих сотрудников компании. Помогать им в общении с русскими коллегами и окружать сибирским гостеприимством станет Вашей главной миссией. Офис в самом центре Новосибирска у метромоста. Оплата сдельная, от 40 тысяч рублей.
05.11
Синхронный перевод для LIBWAY-2020 в Новосибирске
Второй год подряд Новосибирск принимает участие в Международной конференции LIBWAY, главным организатором которой является научно-техническая библиотека РАН (www.spsl.nsc.ru/en).
В 2019 году конференция LIBWAY посетила Иркутск. В этом году, в связи с некоторыми особенностями нашего времени, конференция проходила в режиме онлайн на протяжении трех дней: 14, 16 и 17 сентября. Платформа ZOOM оказалась очень удобна, как для синхронных переводчиков, так и для слушателей, ведь в ней нет наложения голоса переводчика на голос спикера, что оказалось большим преимуществом. При этом синхронный перевод можно организовать сразу на несколько языков. Кстати, LIBWAY-2020 (www.libway.ru/2020/conference) — это первая онлайн конференция для Библиотеки РАН и первый онлайн синхрон для Городов Переводов.
Расписание конференции было насыщенным: на секциях, которые длились по два часа, обсуждали вопросы современных библиотек. Переводчиками выступили Екатерина Козлова из Иркутска, Татьяна Падве и Лика Соколовская из столицы Сибири Новосибирска.
Менеджер проекта Кристина Лашина с удовольствием поделилась своими впечатлениями: «Это было первое онлайн мероприятие с синхронным переводом, было много гостей из разных стран, которые освещали проблемы современных библиотек и библиотечного дела. В этом году многие ежегодные конференции отложили, либо отменили, научно- техническая библиотека решила провести онлайн, что очень радует. В целом, организация прошла отлично, без помех и каких-либо курьезов.»
Видеозаписи всех дней можно посмотреть на Ютуб-канале библиотеки (youtube.com/user/GPNTBSORAN).
На фото: Лика Соколовская и Татьяна Падве. Больше фото в нашем альбоме ВК
28.10
Перевели со словацкого массаж поющими чашами
Для Новосибирска сентябрь оказался богат на устные переводы. Одним из наиболее захватывающих проектов месяца стало онлайн обучение массажу поющими чашами, которое прошло с 12 по 15 сентября. В Города Переводов обратился основатель активно развивающейся международной школы поющих чаш (soundyoga.ru) — Иван Коновалов (vk.com/soundyoga) — с запросом на устный перевод на словацкий язык. Переводил мероприятие носитель словацкого языка — Радован. Он с радостью согласился принять участие в столь интересном образовательном мероприятии.
«Был очень рад поучаствовать в таком мероприятии, — Делится Радован. — Незабываемый опыт, сам заинтересовался данной темой, получил заряд положительных эмоций и, хоть и удаленно, познакомился с хорошими людьми.»
Менеджер Кристина, которой удалось попасть на ознакомительную сессию, отмечает: «В первый день, мне удалось побывать на ознакомительном занятии, где Иван рассказывал об их школе, показывал чаши и давал слушать вибрации. Нам с Радованом очень понравилось работать над проектом Ивана».
На фото: Радован за работой. Больше фото в нашем альбоме ВК.
09.10
В Сибири Тотальный диктант пройдет с сурдопереводом
17 октября на пятидесяти площадках Новосибирска пройдет Тотальный диктант. В рамках акции переводчики русского жестового языка впервые продемонстрируют две методики сурдоперевода — обратный перевод с использованием грамматики жестового языка, и перевод калькированием. Данный опыт не только позволит слабослышащим принять участие во всеобщем диктанте, но и поможет специалистам выбрать оптимальную тактику сурдоперевода.
02.10
Глухой новосибирец создаёт переводчика жестов
Новосибирский программист Алексей Приходько получил президенский грант в 10 миллионов рублей на создание онлайн-переводчика с русского жестового языка на письменный. Конечным продуктом станет приложение для смартфонов, корректно распознающее жесты в текст. Приложение планируется использовать и для обучения сурдопереводчиков. Алексей — единственный в мире глухой программист в сфере искусственного интеллекта. Он занимается АйТи-проектами для людей с нарушениями слуха.