1. Новости
  2. в России
  3. в Новосибирске

Новости переводчиков в Новосибирске

19.04
Искусственный интеллект поможет прочесть древние языки

Искусственный интеллект, созданный новосибирскими учеными, смог расшифровать 500 страниц древних тибетских рукописей с точностью 94%. Это был первый подобный опыт в мире. Всего в институте около ста тысяч единиц рукописей. В будущем ученые планируют доработать машинный интеллект и предоставить к нему открытый доступ, чтобы любой пользователь мог расшифровывать рукописи на древних языках.

14.03
В Новосибирске для вуза перевели и озвучили на арабский

В ноябре в новосибирский офис обратился Виктор Яковлевич Мельник — директор центра по работе с иностранными студентами, доцент НГАСУ. Как сообщил Виктор Яковлевич, в сентябре 14 новосибирских ВУЗов и колледжей ожидали приезда сирийских студентов в рамках укрепления российско-сирийских отношений. Для того, чтобы рассказать об обучении, в Новосибирске был снят видеоматериал. Именно его нужно перевести на арабский и озвучить.

«Как мне показалось, Виктор Яковлевич, был немного взволнован предстоящим визитом. — Рассказывает менеджер Новосибирска Глеб Антонов. Раньше его учебное заведение работало только с иностранными студентами из ближнего зарубежья, которые вполне неплохо говорили по-русски, тогда как сейчас им предстояло обучать студентов, которым еще только предстояло выучить великий и могучий. Но, как говорится, скрепы есть скрепы. Материал для перевода представлял собой 4-минутное welcome видео. Видео представляло собой очень качественный маркетинговый материал. Во время короткой презентации были съемки с дрона, вдохновляющие речи преподавательского состава и молодых студентов. Для перевода привлекли лучшего переводчика арабского в Новосибирске Ибрагима Хилали. Он сделал великолепный перевод с русского на арабский. После того, как перевод одобрили в Москве, Ибрагиму оставалось только записать озвучку.»

04.02
Новосибирский офис переехал в Облпотребсоюз

Новосибирский офис переехал в новый офис в историческое здание Облпотребсоюза.

«‎Наш новый офис находится в знаковом для Новосибирска здании Облпотребсоюза. Наверное, звучит скучно и обыденно, но только до того момента, когда тебе предстает возможность ознакомиться с архитектурой и интерьером здания лично. Надеюсь, моим коллегам будет интересно ознакомиться с сугубо субъективным восприятием здания с точки зрения автора данного текста. Так уж вышло, что до своего возращения в Россию год назад, я на протяжении четырех лет жил в стране, которая даже отдаленно не напоминает Россию. — Делится впечатлениями менеджер НСК Глеб Антонов. — Поэтому постапокалиптичные пейзажи, инфраструктура городов на уровне 19 века и окаменелые индустриальные Левиафаны вызывают у меня в первую очередь исследовательский интерес. Но здание Облпотребсоюза скорее передает иное настроение. Здание было построено коммунистами и для коммунистов, и очень хорошо передает дух той самобытной эпохи.

К какому-то определённому архитектурному стилю отнести здание Облпотребсоюза нельзя: тут есть и элементы классической ордерной архитектуры — портик, колонны и элементы модерна, и конструктивизма. Как и многие другие постройки того времени, снаружи здание Облпотребсоюза серого цвета. Есть несколько версий, объясняющих, чем архитектору так приглянулся этот цвет. По одной из них, это окраска «под бетон» — самый модный материал того времени. По другой версии, назначение серого цвета было утилитарным: ветер постоянно приносил в Новосибирск пыль из Кулундинских степей, и стены любого другого цвета моментально «выкрасились» бы в серый.

Побывав в здании удивляешься его гротескной монументальности, широкие перила из дерева, держатели для ковровой дорожки на высоких ступенях лестницы, ведущей на второй этаж, и самое главное ­– удивительная планировка комнатных помещений. Чтобы дотянуться до верхней щеколды на двери (кстати, большинство дверей в здании сохранились с 1926 года), необходима стремянка, а высота потолков составляет невероятные 7 метров (для сравнения высота комнат в типичных хрущевках составляет 2, 48 метра). Такое исполинство, на мой взгляд, является в меньшей степени утилитарным. С точки зрения 2021 года, на месте одного высокого этажа логичнее сделать два обычных размеров, и соответственно, получать в два раза больше прибыли за сдачу арендных помещений в центре города; но в 1926 году с точки зрения коммунистов, дорвавшихся до власти и любивших жить красиво, планировка зданий должна была подчёркивать грандиозность идеи постройки мирового коммунизма.»

31.01
Новосибирск помог запустить робота Tory RFID на английском

В ноябре в Новосибирский офис поступил срочный запрос на устного переводчика английского. Нужно было переводить ... робота. Магазин спорттоваров Decathlon закупил робота Tory RFID для автоматизации процесса учета и инвентаризации товаров на полках при помощи способа автоматической идентификации объектов Radio Frequency IDentification. Основная работа была в переводе процесса пусконаладки робота.

«‎Прибыв по адресу, я обнаружил, что переводить мне придется в ритейл-сторе магазина спортивных товаров Decathlon. — Рассказывает менеджер и переводчик проекта Глеб Антонов. — Сотрудники магазина открыли коробку, и я увидел перед собой чудо современного роботостроения — робота Tory RFID! Немного несуразная махина в виде креста на куполе вызвала у меня неподдельный интерес на правах одного из объектов моей переводческой деятельности. Я начал изучать робота и всю сопутствующую к нему документацию. В скором времени Сергей (наладчик робота) созвонился с представителем компании-производителя, который ровно в 11:00 вышел на связь из Германии по Zoom. Суть моей работы заключалась в переводе англоговорящей речи представителя немецкой компании, который объяснял Сергею, что нужно сделать для наладки робота. На протяжении семи часов наладки робота я переводил вопросы Сергея на английский и ответы немца на русский. Мы ходили с роботом по магазину (под удивленные взгляды покупателей, которые постоянно спрашивали о предназначении робота) и помогали роботу составлять карту торгового зала. Единственным препятствием для Tory RFID стал не большой выступ, проходящий по торговому залу от стены до стены, который Tory не мог самостоятельно преодолеть. Данный вопрос вызвал у сотрудников магазина и производителей опасения за дальнейшую судьбу нового автоматизированного сотрудника и вопросы его карьерных перспектив. Ведь самостоятельно робот не мог преодолеть барьер, а помогать ему после нашей наладки никто не имел права, согласно иностранному представителю компании — это был “a recipe for disaster”. Однако, сотрудники магазина сказали, что смогут найти решение данной проблемы, что бы робот мог свободно перемещаться по торговому залу, выполняя свои обязанности без каких-либо ограничений. Правда меня до сих пор мучает вопрос, получилось ли у них предоставить роботу свободу действий. Что бы узнать, я даже хочу сходить в магазин. По крайней мере, чтобы увидеться со своим добрым знакомым!»

14.01
Менеджеры ГП поздравляют с Новым Годом

Перед новым годом все подводят итоги и строят планы. Сотрудники ГП решили просто порадовать коллег, партнеров и друзей. Всей дружной командой они нарисовали новогодние рисунки. Кто-то вернулся в детство, кто-то реализовал свой творческий потенциал, кто-то доверил это важное дело детям. Но у всех получилось волшебно.

Города Переводов делятся этим волшебсвом с каждым из вас. Пусть 2022 год будет наполнен сказкой, уютом, детскими мечтами, теплыми объятиями и веселыми друзьями.

Все рисунки можно посмотреть в альбоме в ВК https://vk.com/album-42455816_283736749.

02.10
Стажер в Новосибирске делится впечатлениями о компании

Клиенты всегда видят фасад компании — качество работы говорит само за себя. А вот что думают о компании и о своей работе стажеры? Люди, которые только пришли и окунулись в мир иностранных языков, легализаций и нострификаций. Проведем социальный эксперимент и зайдем с черного входа.

«‎Работаю в компании 45 дней. — делится менеджер Новосибирского бюро Вячеслав Ефимов. За это время успел ознакомиться и начать уверенно работать с базовыми инструментами, такими как 1С и Битрикс24. По началу заказов брал немного. Сейчас, с в среднем, в день получается по 2-3 заказа. Практически каждый заказ пока является уникальным по своей сути. Даже несмотря на то, что некоторые заказы могут начинаться вполне обыденно, к примеру, перевод печатей, позже выясняется, что перевод необходимо отправить по почте, и так, слой за слоем добавляются новые задачи. Было бы гораздо сложнее осваиваться, если бы не мои коллеги по городу. Они не только учат меня всему, что знают сами, но и помогают разобраться со спорными ситуациями, а также поддерживают и поднимают настроеине в случае неудач.»

Стажеры в ГП вливаются в работу практически сразу. И хотя срок обучения 3 месяца, они ведут даже самые сложные проекты под руководством наставников гораздо раньше. Потому как только полное погружение сможет максимально обучить всем самым необходимым навыкам.

«‎Самым сложным было то, что необходимо было помогать коллегам, в данном случае Марине, поскольку в офисе она была одна. — Рассказывает Вячеслав. — Я как только мог старался ей помочь, но опыта не хватало. Не знал много еще и приходилось условно просто читать теорию, пока человек справляется с большим количеством заказов»

Со слов Екатерины Водолазских: «С Вячеславом работаем уже почти 2 месяца, и за этот небольшой срок он показал себя с лучшей стороны — он отзывчив, охотно откликается на помощь, а также предлагает помочь самостоятельно, когда помощь крайне необходима. Более того, Вячеслав сам заинтересован в рабочем процессе и всегда спрашивает о тех моментах, которые подлежат объяснениям , чтобы в дальнейшем избежать трудностей в щепетильных ситуациях, связанных с документами.»

31.08
Туристам из Германии показали Екатеринбург на немецком

«У меня зазвонил телефон.
- Кто говорит?
- Роберт.
- Откуда?
- Из Германии. Хочу посмотреть Екатеринбург.
Сегодня. Сейчас. Вот так вот вдруг.

Дальше стихи заканчиваются и начинается проза жизни.»

Именно так рассказала о своем новом проекте менеджер Екатеринбурга Александра.

Переводчик был нужен здесь и сейчас. Гости позавтракали и ждали приятной прогулки по городу. К сожалению, переводчика удалось высвободить только к концу рабочего дня. Прогулка планировалась на час, но гости были настолько увлечены городом, что гуляли три часа. Туристы посетили Плотинку, Храм на Крови и другие достопримечательности центра города и закончили осмотр в «Подкове», ресторане с национальным колоритом.

Вот как говорит о проекте Мария Пушкина, переводчик проекта: «Мне понравилось взаимодействие с туристами, взаимообмен полезной информацией, их живой интерес к истории города и области, их отзывчивость и доброжелательность!»

«Первая мысль была, что иностранные гости приехали в командировку, и у них внезапно образовалось свободное время. — делится Александра. — Но в процессе разговора выяснилось, что они здесь именно как туристы. Просто им захотелось посетить Россию: Омск, Новосибирск, Екатеринбург. Казалось, что в эпоху пандемии люди ездят в другие страны только по необходимости. Но нет. Есть ещё энтузиасты, готовые посещать новые места и изучать их культуру и историю!»

19.08
В Facebook расшифровывают надпись на надгробии

Журналист Александр Матвеев и его жена нашли под Новосибирском старинное надгробие и обратились в Facebook, чтобы узнать его историю. «Гугл Переводчик» определил язык надписи на памятнике как румынский, но перевести не смог. Пользователи же склоняются к готическому немецкому, хотя дата написана на эстонском. Сотрудник музея в Томске Михаил Питателев предлагает такой вариант перевода: «Август Освальд, а фамилия то ли Вик, то ли Тик, то ли вовсе Уре или Оре. Родился 21 июня 1895, умер 21 июля 1915».

16.07
В Питере росгвардейцы переводили туристам

На улицах Санкт-Петербурга во время Чемпионата Европы по футболу 2020 росгвардейцы оказывали помощь сотням туристов. Курсанты из Новосибирска, владеющие английским, немецким и китайским языками, помогали иностранцам в передвижении по городу, а также объясняли правила пребывания и противоэпидемиологические меры на территории спортивных объектов и фан-зон.

10.07
Янку Дягилеву перевели и спели на английском

Американский музыкант из Калифорнии Якоб Глоунис (Yacob Glowniss) перевел на английский язык тексты песен легендарной Янки Дягилевой, современницы и соратницы Егора Летова. И не только перевел, но и записал своим голосом каверы на восемь песен.

По мнению известного художника и автора монстрации из Новосибирска Артёма Лоскутова, альбом получился совершенно восхитительный.

Со слов американского кавериста, Янка Дягилева была блестящим музыкантом, певицей и панк-поэтессой из Сибири, которая занималась музыкой в условиях жестокого гнета советской власти.

"Она один из моих самых любимых артистов, поэтому последние 2 месяца я потратил на перевод некоторых ее текстов с русского на английский, и результатом стали эти довольно поспешные записи. Я также подготовил сборник песен, который включает биографические записи и примечания к переводу, оригинальные русские тексты, английские переводы и аккорды песен. Надеюсь, это вдохновит вас изучить музыку Янки или сделать кавер на ее песни для себя! Я нахожу много эмоционального отклика в ее песнях в эти тяжелые времена. Пусть они также принесут вам любовь, силу и надежду." — пишет Якоб.

Янка Дягилева — участница панк-рок-групп "Гражданская оборона" и "Великие Октябри". В 1991 году она умерла при неизвестных обстоятельствах (предположительно утонула). Про этот последний день жизни Янки снят и должен выйти в этом году художественный фильм "На тебе сошёлся клином белый свет" режисера Игоря Поплаухина. Похоронена Янка в Новосибирске на Заельцовском кладбище. Больше об Янке читайте на Википедия и на фан-сайте yanka.lenin.ru, где в том числе опубликованы переводы ее песен и на другие языки.

Послушать песни на английском можно по ссылке, а изучить переводы текстов — ниже.

Тексты песен и переводы

ДЕКОРАЦИИ

Фальшивый крест на мосту сгорел,
Он был из бумаги, он был вчера.
Листва упала пустым мешком,
Hад городом вьюга из разных мест.

Великий праздник босых идей,
Посеем хлеб — соберем тростник.
За сахар в чай заплати головой -
Получишь соль на чужой земле.

Протяжным воем — веселый лай
Hа заднем фоне горит трава.
Расчетной книжкой мое лицо.
Сигнал тревоги — ложимся спать.

Упрямый сторож глядит вперед,
Рассеяв думы о злой жене.
Гремит ключами дремучий лес,
Втирает стекла веселый черт.

Смотри с балкона — увидишь мост,
Закрой глаза и увидишь крест.
Сорви парик и почуешь дым,
Запомни: снова горит картон.

DECORATIONS

the fake cross on the bridge has burned away
it was made of paper, it was yesterday
the leaves fell down like an empty sack
above the city is a blizzard from a different place

the great festival of barefoot ideas
sow the grain — and then collect the cane
for sugar in tea, pay with your head
you'll get your salt in a foreign land

a lingering howl — a cheerful bark
deep in the background burning grass
my account book is my face
alarm is ringing — go to bed

the stubborn watchman looks ahead
dispelling thoughts of his angry wife.
clanking keys to primeval woods
a cheerful demon rubs the glass

look from the balcony — you'll see the bridge
close your eyes and you'll see the cross
rip off the wig and you'll smell the smoke
remember, cardboard is burning again

РИЖСКАЯ

А ты кидай свои слова в мою прорубь,
Ты кидай свои ножи в мои двери,
Свой горох кидай горстями в мои стены,
Свои зерна — в зараженную почву.

На переломанных кустах — клочья флагов.
На перебитых фонарях — обрывки петель.
На обесцвеченных глазах — мутные стекла.
На обмороженной земле — белые камни.

Кидай свой бисер перед вздернутым рылом.
Кидай пустые кошельки на дорогу.
Кидай монеты в полосатые кепки.
Свои песни — в распростертую пропасть.

В моем углу — засохший хлеб и тараканы.
В моей дыре цветные краски и голос.
В моей крови песок мешается с грязью,
А на матрасе позапрошлые руки.

А за дверями роют ямы для деревьев,
Стреляют детки из рогатки по кошкам,
А кошки плачут и кричат во все горло,
Кошки падают в пустые колодцы.

А ты кидай свои слова в мою прорубь,
Ты кидай свои ножи в мои двери,
Свой горох кидай горстями в мои стены...

RIGA SONG

and you throw all your words into my ice hole
you throw all your knives at my doorframe
your peas, throw at my walls by the handful
your grains are in the soil, long contaminated

on broken bushes there are scraps of flags
on smashed street lights there are strands of nooses
on discolored eyes, dull and murky glasses
on frostbitten ground there are white pebbles

throw your pearls before an upturned snout
throw out empty wallets on the highway
throw coins into the striped caps of beggars
and your songs, into the yawning abyss

in my corner there are dried bread and roaches
in my hole there are vivid colors and a voice
in my blood, sand and mud mix to sludges
and on the mattress, the latest-final handprint

and outside the doors theyre digging holes for saplings
little kids are shooting cats with their slingshots
the cats are screaming at the top of their lungs
the cats are falling into empty well holes

and you throw all your words into my ice hole
you throw all your knives at my doorframe
your peas, throw at my walls by the handful

ОСОБЫЙ РЕЗОН

По перекошенным ртам,
продравшим веки кротам
видна ошибка ростка.

По близоруким глазам,
не веря глупым слезам,
ползет конвейер песка.

Пока не вспомнит рука —
дрожит кастет у виска,
зовет косая доска.

Я у дверного глазка,
под каблуком потолка.

--

У входа было яйцо
или крутое словцо,
я обращаю лицо.

Кошмаром дернулся сон,
новорожденный Массон
поёт со мной в унисон.

Крылатый ветер вдали
верхушки скал опалил,
а здесь ласкает газон

На то особый резон
На то особый отдел
На то особый режим
Hа то особый резон

--

Проникший в щели конвой
заклеит окна травой,
нас поведут на убой.

Перекрестится герой,
Шагнет в раздвинутый строй.
Вперед, за Родину — в бой!

И сгинут злые враги!
Кто не надел сапоги,
кто не простился с собой;

Кто не покончил с собой —
всех поведут на убой;

На то особый отдел
На то особый режим
На то особый резон

SPECIAL REASON

across the twisted lips
moles parting their eyelids
the sprout's mistake is conspicuous

across the myopic eyes
disbelieving dumb cries
crawls the conveyor of grit

until the hand remembers
trembling knuckles at temples
and calls the slanted board

and I am at the door peeping
under the heel of the ceiling

--

at the entrance an egg
or an abrupt word was said
i'm turning my face toward it

a nightmare jerks out of the dream
a newborn freemason sings
chanting in unison with me

a winged wind far afield
has scorched the peaks of the rocks
and here caresses the lawn

there's a special reason
there's a special division
there's a special regimen
there's a special reason

--

the convoy that penetrates the cracks
will seal the windows with grass
and we'll be led to the slaughter

the hero will cross himself
step up the sprawling line
let's go, fight for the homeland

and evil enemies will die
who hasn't put on their boots?
Who hasnt told themself goodbye?

Who haven't yet killed themselves?
all will be led to the slaughter

that's why the special bureau
and the special schedule
there's a special reason

ПО ТРАМВАЙНЫМ РЕЛЬСАМ

А мы пойдем с тобою погуляем по трамвайным рельсам,
Посидим на трубах у начала кольцевой дороги.
Нашим теплым ветром будет черный дым с трубы завода,
Путеводною звездою будет жёлтая тарелка светофора.

Если нам удастся, мы до ночи не вернемся в клетку.
Мы должны уметь за две секунды зарываться в землю,
Чтоб остаться там лежать, когда по нам поедут серые машины,
Увозя с собою тех, кто не умел и не хотел в грязи валяться.

Если мы успеем, мы продолжим путь ползком по шпалам.
Ты увидишь небо, я увижу землю на твоих подошвах.
Надо будет сжечь в печи одежду, если мы вернемся.
Если нас не встретят на пороге синие фуражки.

Если встретят, ты молчи,
Что мы гуляли по трамвайным рельсам -
Это первый признак преступления или шизофрении,
А с портрета будет улыбаться нам Железный Феликс.

Это будет очень долго, это будет очень справедливым
Наказанием за то, что мы гуляли по трамвайным рельсам.
Справедливым наказаньем за прогулки по трамвайным рельсам.
Нас убьют за то, что мы гуляли по трамвайным рельсам;

Нас убьют за то, что мы с тобой гуляли по трамвайным рельсам.

ALONG TRAMCAR RAILWAYS

And we'll go together, take a walk along the tramcar railways
sit on the pipe at the start of the circular road
our warm wind will be black smoke from the factory pipes
our guiding star will be the yellow dish of a traffic light

if we succeed we wont be back in the cage until nightfall
we must be able in 2 seconds to bury ourselves in the ground
to stay still lying there when the gray machines are driving above us
taking with them all of those who never learned nor wanted to wallow in the mud

if we make good time, we'll continue our way crawling along the cross-ties
you'll see the sky, I will see the earth on your soles
we'll need to burn our clothes in the oven if we come back home
if we're not met on the doorstep by the blue-oo-oo caps

if they're waiting, you keep quiet,
that we walked along the tramcar railways
it's the first sign of a tendency for crime or schizophrenia
and from his portrait, Iron Felix smiles down upon us

it will last immensely long, it will be exceedingly fair
punishment for the fact that we walked along the tramcar railways
a fair punishment for taking a walk along the tramcar railways
we'll be killed for the fact that we walked along the tramcar railways

we'll be killed for the fact that you and I walked the tramcar railways

ОТ БОЛЬШОГО УМА

От большого ума лишь сума да тюрьма,
От лихой головы лишь канавы и рвы,
От красивой души только струпья и вши,
От вселенской любви только морды в крови.

В простыне на ветру по росе по утру...
От бесплодных идей до бесплотных гостей,
От закрытых дверей до зарытых зверей,
От накрытых столов до пробитых голов...

Параллель на пути, черный спутник летит,
Он утешит, спасет, он нам покой принесет...
Под шершавым крылом ночь за круглым столом,
Красно-белый плакат — эх, заводи самокат!

Собирайся, народ, на бессмысленный сход,
на всемирный совет — как обставить нам наш бред?
Вклинить волю свою в идиотском краю,
Посидеть, помолчать да по столу постучать,

Ведь от большого ума лишь сума да тюрьма,
От лихой головы лишь канавы и рвы...

FROM A MASSIVE MIND

from a massive mind, just a bag, yeah, and prison
from a daring head just ditches and trenches
from the beautiful souls, only scabs and lice
from universal love, only muzzles in blood

in a sheet on the wind, by the dew in the morning
from fruitless ideas to incorporeal guests
from laid tables to hole-punched heads
from locked doors to entombed animals

parallel to the path the black sputnik is flying
it will comfort, & save, it will deliver us peace
under the rough (scabrous) wing of night, at the round table
a red-white placard: “hey, crank up the scooter!”

gather round, folks, for a pointless convergence
for a world council, how to arrange our delirium Um um um
wedge your will into an idiot land
just sit down, shut up yeah and bang on the table

from a massive mind, just a bag yeah and prison
from a daring head just ditches and trenches

КАК ЖЕ МНЕ *УЁВО

Я повторяю десять раз и снова:
Никто не знает, как же мне *уёво.
И телевизор с потолка свисает,
И как *уёво мне, — никто не знает.

Всё это до того подза*бало,
Что хочется опять начать сначала.
Куплет печальный, он такой, что снова
Я повторяю: как же мне *уёво.

MY SORROW IS BRIGHT

I keep repeating ten times over and over
Nobody knows how fucking bad I feel
And the TV's hanging down from the ceiling
And how fucking bad I feel, nobody knows

All this before is so fucked up and boring
I want to start it all over again
My verse is too sad, I need to do it over
And I repeat-- how fucking bad I feel

Я СТЕРВЕНЕЮ

Я неуклонно стеpвенею, с каждым смехом,
С каждой ночью, с каждым выпитым стаканом.
Я заколачиваю двеpи. Отпускаю злых, голодных псов с цепей на волю.
Hекуда деваться — нам остались только сбитые коленки.
Я неуклонно стеpвенею с каждым pазом!

Я обучаюсь быть железным пpодолжением
Ствола, началом у плеча пpиклада.
Сядь, если хочешь — посиди со мною
Рядышком на лавочке — покуpим, глядя в землю.
Hекуда деваться — нам достались только гpязные доpоги.
Я неуклонно стеpвенею с каждым часом!

Я неуклонно стеpвенею, с каждой шапкой милицейской,
С каждой ноpковою шапкой. Здесь: не кончается война,
Hе начинается весна, не пpодолжается детство.

Hекуда деваться — нам остались только сны и pазговоpы.
Я неуклонно стеpвенею с каждым часом.
Я неуклонно стеpвенею с каждым шагом.
Я неуклонно стеpвенею с каждым pазом.

I GET BITCHIER

i'm growing bitchier and bitchier with every laugh
with every night, with every glass i'm drinking
i'm nailing up the door and then releasing all the vicious starving dogs
off their chains to freedom
there's nowhere to go and we're left with only these
broken kneecaps
I get bitchier with every passing instant

i'm learning to be an extension of the iron barrel
starting with the butt against the shoulder
sit, if you want / to, come and take a seat beside me on the bench and
have a smoke, stare at the ground
there's nowhere to go and we're left with only these
muddy roads
i get bitchier with every single footstep

i'm growing bitchier and bitchier with each policeman's cap
and with each mink fur hat that I see
in this place, no war ever ends, and no spring will ever begin, and
no childhood can continue
there's nowhere to go and we're left with only these
dreams and chattering
i'm growing bitchier with every passing instant
I'm growing bitchier with every single footstep
i'm growing bitchier with every passing hour

ПЕСЕНКА ПРО ПАУЧКОВ В БАНКЕ

Паyки в банке глядят сквозь стены
Глазами меpтвой стpекозы. Бегyт по кpyгy.
По кpаю кpиво занесло.

Паyки в банке хотели выжить,
Чеpез отpезок пyстоты увидеть Солнце.
Во pтy толченое стекло.

Паyки в банке искали дыpы,
Чтобы вскаpабкаться навеpх — дpyг дpyга жpали,
Хватали мyхy за кpыло.

Паyки в банке смотpели в небо.
До кpая было полчаса, почти полсилы.
А наше вpемя истекло.
Паyки в банке, наше вpемя истекло!

Паyки в банке, по ветpy в Вечность,
А наше вpемя истекло, паyки в банке!

SONG ABOUT SPIDERS

spiders in a jar
look beyond the walls
through eyes of now-dead dragonflies
running in circles
and then slipping at the edge

spiders in a jar
searching around for holes
devouring each other trying
to scramble up to the top
in the mouth, crushed glass

spiders in a jar
wanted to survive
through the stretch of emptiness/ (segment/section of the void)
to see the sunlight
(they grabbed the fly by the wing) *silent

spiders in a jar
looked into the sky
it's half an hour til the end
almost half the strength
and our time has now expired

spiders in a jar
float downwind to eternity (eternity downwind)
and our time is now expired
spiders in a jar
our time has now expired
spiders in a jar

08.06
Новосибирск перевел международный конгресс библиотекарей

Крупнейшие бибилотеки России организовали III Междунароный Библиографический конгресс. Города Переводов в Новосибирске в очередной раз выступили переводчиком мероприятия.

«Очень приятно, когда заказчик, с которым работаем третий год, снова обращается к нам. — Отмечает директор Новосибирска Кристина Лашина. — 27 и 28 апреля ГП провели синхронный перевод для III Международного Библиографического конгресса, организованного крупнейшими библиотеками России: ГПНТБ СО РАН, Российской Библиотечной Ассоциацией, Российской Национальной Библиотекой, Российской Государственной Библиотекой. Для Новосибирска это второе крупное мероприятие, которое проходит в формате онлайн. Впечатлила широкая география участников и слушателей конгресса — от Австралии до Южной Америки. На мой взгляд конгресс прошел на очень высоком уровне. Наши переводчики, Лика Соколовская и Ольга Лукашенко, справились с задачей блестяще и высокопрофессионально.»

Библиографический конгресс прошел достаточно ярко, в течение двух дней обсуждались актуальные вопросы, поднимались темы сохранения наследия, грамотного поиска информации, что для научных сотрудников очень важно.

.

02.03
Города перевели свадьбу с корейского

В преддверии новогодних праздников Городам выпала возможность соединить любящие сердца. Правда, и без приключений не обошлось. В конце декабря в офис в Новосибирске поступил запрос на устный перевод церемонии бракосочетания. Событие должно было проходить в Кемерово, где, к сожалению, не оказалось знатоков корейского языка, готовых справиться с этой задачей.

Впрочем, менеджер Екатерина Водолазских не отчаялась и снарядила на помощь молодоженам переводчика, и преподавателя корейского языка — Марию Шутову. Церемония прошла благополучно, корабль семейной жизни успешно вышел из гавани, а Города Переводов справились с новым челленджем.

Менеджер проекта Екатерина отмечает: «это был мой первый и незабываемый опыт организации устного перевода в другом городе, который проверил меня на прочность и ответственность. Хотела бы поблагодарить моих коллег, которые меня поддерживали и помогали, без них мне было бы непросто».

16.02
Второй офис в Новосибирске открыли Города Переводов

Федеральная сеть переводчиков «Города Переводов» открыла дополнительный офис в Новосибирске. Долгие годы работал лишь офис на правом берегу у станции метро имени Ленина. Второй офис расположился на левом берегу Оби у станции метро «Студенческая». В связи с открытием приглашаются не только клиенты, но и дополнительные кандидаты на должность менеджера проектов.

Кристина Лашина, директор в Новосибирске, так прокомментировала открытие: «Новосибирск расположен на обоих берегах Оби. Многие из наших клиентов ездили к нам с левого берега. Некоторые не доезжали. Им удобнее было не пересекать реку. Однако, открытие левобережного офиса затягивалось из-за пандемии. И вот теперь мы готовы принимать любимых клиентов на обоих берегах.»

15.02
В Новосибирске директором стала Кристина Лашина

Символично, что новый 2021 год для новосибирского офиса Городов начался со смены директора. На смену Любови Шакурской, которая управляла городом последние годы, пришла Кристина Лашина. Почти два года Кристина работала в компании на должности менеджера проектов. За это время она сумела показать свою преданность работе, профессионализм и лидерские качества.

«Новосибирск в сети Городов Переводов открылся уже более 7 лет назад. — Отмечает Любовь Шакурская. — За это время его история развития пережила потрясения достойные отдельного сериала или мемуаров. Своего настоящего и проверенного директора НСК обрёл лишь сейчас. Теперь за развитие Новосибирска я спокойна. Его возглавил один из лучших менеджеров, Кристина Лашина. Сразу после вступления в должность Кристина сделала большой шаг вперёд — открыла новый офис для жителей левого берега.»

28.12
31-го не работаем, но дежурим на телефоне

Все офисы сети «‎Города Переводов»‎ в четверг 31-го декабря не работают. Однако запросы на услуги дистанционного перевода принимаются по телефону на протяжении всех новогодних каникул. К обычному графику мы вернемся в понедельник 11 января 2021 года. Это был тяжелый год и мы рады поздравить вас с приближением нового. С наступающим вас 2021 годом!

26.12
Вакансия недели — гид-переводчик в Турцию

Компания «Продвижение» приглашает на работу гидов-переводчиков для туроператора «Корал Тревел» в Турцию. Набор гидов продлится до 30 декабря 2020 г.

Среди требований: базовое знание английского языка, действующий загранпаспорт, возможность выезда за границу с 1 апреля 2021 года сроком на 5 месяцев. Есть и специфические — отсутствие тату на открытых частях тела (руки и ноги).

Работодатель обещает взять на себя оформление документов, двухдневное обучение, перелет из Москвы в Турцию (до Москвы кандидаты добираются сами).

Зарплата около 45 000 на руки. Вакансия размещена в Томске и Новосибирске.

20.11
Города Переводов отметили 16 лет

В этом году Города Переводов отпраздновали 16-й день рождения. Родившись одним осенним днем в Нижневартовске, Города разрослись в федеральную сеть и активно свой рост продолжают (еще бы, подростки — они такие).

За все это время было сделано немало. В том числе: открыты офисы в новых городах, переведены сотни тысяч документов, основаны «Волонтеры Переводов», которые регулярно помогают с переводами людям в сложных ситуациях, создан свой портал (кстати, заглядывайте туда почаще, там много интересного). Также бессменный посол Городов — кукла Танечка Переводов, продолжает активно путешествовать с переводчиками и делиться фотографиями из своих вояжей.

Из компании вышло много готовых специалистов переводов. Многие ушли в другие компании, некоторые создали свои компании и даже федеральные сети. Например, «Компания Переводов» (взяли за основу раннее название Городов), «Бюро Переводов» (еще более раннее), Перевод-НВ.

Компанию отличает максимальная открытость. Все сотрудники отображены на сайте, обо всех самых интересных и значимых заказах Города рассказывают в своих корпоративных новостях. Каждый день в пабликах компания публикует селфи сотрудников и фото своей закулисной жизни. Открытость позволяет Городам гордиться своим результатом и нести ответственность за свою работу.

Символом 16-го дня рождения Городов стало сердечко пальцами — знак, который сейчас очень популярен в Азии. Если вы хотите поприветствовать кого-то, выразить свою благодарность или любовь к кому-либо — просто сделайте сердечко пальцами. Города Переводов — очень дружелюбная и благодарная компания, а в этом году хочется показывать свою любовь окружающим особенно сильно, поэтому все сотрудники с удовольствием согласились попозировать для фото со своим сердечком.

На фото: сотрудники Городов.

19.11
Вакансия недели — переводчик-звезда в НСК

Смелые китайские предприниматели Лань Пэн и Сы Синьлун ищут переводчика в сельскохозяйственный стартап — компанию "Северное Агроразвитие". Приглашается лингвист со знанием китайского языка не ниже уровня HSK-5 и стремлением к живому общению. Вы станете звездой всех рабочих процессов, наставником для китайско-говорящих сотрудников компании. Помогать им в общении с русскими коллегами и окружать сибирским гостеприимством станет Вашей главной миссией. Офис в самом центре Новосибирска у метромоста. Оплата сдельная, от 40 тысяч рублей.

05.11
Синхронный перевод для LIBWAY-2020 в Новосибирске

Второй год подряд Новосибирск принимает участие в Международной конференции LIBWAY, главным организатором которой является научно-техническая библиотека РАН (www.spsl.nsc.ru/en).

В 2019 году конференция LIBWAY посетила Иркутск. В этом году, в связи с некоторыми особенностями нашего времени, конференция проходила в режиме онлайн на протяжении трех дней: 14, 16 и 17 сентября. Платформа ZOOM оказалась очень удобна, как для синхронных переводчиков, так и для слушателей, ведь в ней нет наложения голоса переводчика на голос спикера, что оказалось большим преимуществом. При этом синхронный перевод можно организовать сразу на несколько языков. Кстати, LIBWAY-2020 (www.libway.ru/2020/conference) — это первая онлайн конференция для Библиотеки РАН и первый онлайн синхрон для Городов Переводов.

Расписание конференции было насыщенным: на секциях, которые длились по два часа, обсуждали вопросы современных библиотек. Переводчиками выступили Екатерина Козлова из Иркутска, Татьяна Падве и Лика Соколовская из столицы Сибири Новосибирска.

Менеджер проекта Кристина Лашина с удовольствием поделилась своими впечатлениями: «Это было первое онлайн мероприятие с синхронным переводом, было много гостей из разных стран, которые освещали проблемы современных библиотек и библиотечного дела. В этом году многие ежегодные конференции отложили, либо отменили, научно- техническая библиотека решила провести онлайн, что очень радует. В целом, организация прошла отлично, без помех и каких-либо курьезов.»

Видеозаписи всех дней можно посмотреть на Ютуб-канале библиотеки (youtube.com/user/GPNTBSORAN).

На фото: Лика Соколовская и Татьяна Падве. Больше фото в нашем альбоме ВК

28.10
Перевели со словацкого массаж поющими чашами

Для Новосибирска сентябрь оказался богат на устные переводы. Одним из наиболее захватывающих проектов месяца стало онлайн обучение массажу поющими чашами, которое прошло с 12 по 15 сентября. В Города Переводов обратился основатель активно развивающейся международной школы поющих чаш (soundyoga.ru) — Иван Коновалов (vk.com/soundyoga) — с запросом на устный перевод на словацкий язык. Переводил мероприятие носитель словацкого языка — Радован. Он с радостью согласился принять участие в столь интересном образовательном мероприятии.

«Был очень рад поучаствовать в таком мероприятии, — Делится Радован. — Незабываемый опыт, сам заинтересовался данной темой, получил заряд положительных эмоций и, хоть и удаленно, познакомился с хорошими людьми.»

Менеджер Кристина, которой удалось попасть на ознакомительную сессию, отмечает: «В первый день, мне удалось побывать на ознакомительном занятии, где Иван рассказывал об их школе, показывал чаши и давал слушать вибрации. Нам с Радованом очень понравилось работать над проектом Ивана».

На фото: Радован за работой. Больше фото в нашем альбоме ВК.

09.10
В Сибири Тотальный диктант пройдет с сурдопереводом

17 октября на пятидесяти площадках Новосибирска пройдет Тотальный диктант. В рамках акции переводчики русского жестового языка впервые продемонстрируют две методики сурдоперевода — обратный перевод с использованием грамматики жестового языка, и перевод калькированием. Данный опыт не только позволит слабослышащим принять участие во всеобщем диктанте, но и поможет специалистам выбрать оптимальную тактику сурдоперевода.

02.10
Глухой новосибирец создаёт переводчика жестов

Новосибирский программист Алексей Приходько получил президенский грант в 10 миллионов рублей на создание онлайн-переводчика с русского жестового языка на письменный. Конечным продуктом станет приложение для смартфонов, корректно распознающее жесты в текст. Приложение планируется использовать и для обучения сурдопереводчиков. Алексей — единственный в мире глухой программист в сфере искусственного интеллекта. Он занимается АйТи-проектами для людей с нарушениями слуха.

29.09
Новосибирск познакомился с водителем-чтецом

Приятно, когда работа приносит не только деньги, но и много позитивных эмоций. В Новосибирске именно позитив сопровождал проект по нострификации документов.

«Год с небольшим назад в соцсетях активно обсуждали необычного водителя Новосибирска — вместо привычного радио в автобусе № 53 звучат стихотворения в его исполнении. К своей радости, — рассказывает менеджер Ульяна Шишигина, — мне удалось познакомиться с этим замечательным человеком — Андреем Дорожкиным. А вышло это так...»

В Новосибирск Переводов обратилась клиентка за помощью в оказании услуги нострификации школьного аттестата, выданного в Израиле. Для этого на аттестат необходимо было поставить апостиль. Менеджер обратилась к постоянному партнеру в Израиле — Петру Давыдову. Петр, в качестве представителя компании на месте, поставил апостиль в Министерстве юстиции и Министерстве внутренних дел.

Казалось бы, как эти вещи связаны между собой? А дело в том, что Петр — поэт, чьи стихи читал Андрей в своем автобусе.

«Узнав, что я живу в Новосибирске, — делится Ульяна,— Петр попросил меня связаться с поклонником его творчества и передать ему подписанный сборник стихотворений, который он отправил мне вместе с апостилированным аттестатом. В век технологий найти Андрея оказалось не так сложно. Я связалась с ним ВКонтакте, и мы договорились о встрече в нашем офисе. Результат — на фото.»

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото: Ульяна Шишигина и Андрей Дорожкин.

28.04
Города посетили TranSib Forum онлайн

«Блестяще!» — так оценивают Первый Сибирский переводческий TranSib Forum его организаторы и участники. И таким он стал не только из-за возможности взглянуть друг на друга и пообщаться («Как здорово, что все мы здесь…» и т.д.), но и по результатам.

Из-за пандемии, карантина и самоизоляции форум проходил «на удаленке», на которую перешло большинство профессионалов рынка переводов. В видео-конференциях «ТранСиба» с 13 по 17 апреля приняли участие лингвисты из 16 городов России, в том числе — сотрудники компании Города Переводов из Сургута — Яна Мичурина, Тюмени — Валерия Патока и Новосибирска — Кристина Лашина. Спикерами и авторами мастер-классов выступили известные гуру переводческого искусства Алексей Вдовичев, Ирина Алексеева, Алексей Козуляев, Мария Степанова, Анастасия Шенфельд, Евгений Бартов и другие, бывшие наставники действующих переводчиков, преподаватели профильных вузов, представители смежных профессий и руководители лингвистических проектов.

Пандемия и медицина стали одной из тем обсуждения, тем более, что многие сейчас в качестве волонтеров помогают медикам, переводя статьи и новейшие исследования по теме коронавируса. Не обошли вниманием и переводные фильмы, игры и интернет-приложения, во время карантина заменяющие пользователям впечатления от большого мира снаружи.

«Вместе мы разобрались в тонкостях отраслевого перевода в области медицины и юриспруденции, окунулись в сферы перевода компьютерных игр и визуального контента и одним глазком заглянули на их «внутреннюю кухню», поработали над грамотностью и красотой своей переводческой речи, обсудили некоторые производственные моменты и даже успели немного пообщаться и получить советы от наших спикеров-наставников», — делятся впечатлениями делегаты форума от Городов Переводов.

Первый «ТранСиб» позволил обменяться опытом, сверить подходы и узнать о новинках. Кроме того, он уже способствовал запуску целой серии онлайн-мероприятий: «Неконференцию для фрилансеров» придумали Татьяна Ярошенко и Сергей Рыбкин, цикл мастер-классов в интернете откроет Игорь Гусев, представляющий коллегам систему удаленного синхронного перевода SPEAKUS. И это только начало.

На фото: Валерия Патока, Яна Мичурина, Кристина Лашина. Новость подготовила Татьяна Ильина

15.01
Наталья Евтухова провела экскурсию для немецких гостей

В начале января наш переводчик Наталья Евтухова провела экскурсию по Омску для гостей из Германии. Туристы Силке и Франк приехали в Омск из Новосибирска. К ним присоединился генеральный консул Германии господин Бломайер.

Была проведена обзорная экскурсия по центру города: показали Любинский проспект, площадь Бухгольца, Старую крепость. А еще немецкие туристы прогулялись по Ленинградскому мосту и мосту имени 60-летия Победы.

«Прошло не без приключений: гости и город посмотрели, и поучаствовали в традиционной зимней забаве — ДТП с участием таксиста, — комментирует менеджер проекта Ян Быков. — Сами гости отозвались об экскурсии так: very healthy! Оставшуюся часть маршрута они прошли пешком. Водитель не был виноват в аварии, но предложил компенсацию и ещё час катал гостей по городу.

И гости, и переводчик с водителем остались довольны.»

На фото: Ян с гостями из Германии и переводчиком.

Новость подготовила Светлана Шевчук.