Устные переводчики в России

Предоставим профессиональных русскоговорящих переводчиков в любых городах России и других странах мира

Смотрите также: Переводчики русского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в России? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о России из Википедии

Государственный язык: русский.

Документы об образовании, полученном в России, для предоставлении в России должны пройти полную процедуру нострификации.

Обращайтесь заранее:

Россия в наших новостях

04/2021 — Гимн российской космонавтики перевели на идиш

В годовщину первого полета человека в космос гимн российской космонавтики, песня «Трава у дома», прозвучал на идише. Перевод сделал журналист, поэт и переводчик из Санкт-Петербурга Йоэль Матвеев. Идишский вариант песни записал и поместил на свой канал в «Ютуб» известный музыкант Зисл Слепович из Нью-Йорка.

04/2021 — В Самаре пройдет IV фестиваль иностранных языков

Самарский университет приглашает всех желающих на IV фестиваль иностранных языков, который состоится 24 апреля в формате онлайн.

В топ-15 иностранных языков, представленных на мастер-классах, вошли: туркменский, турецкий, арабский, французский, немецкий, испанский, готский, тибетский, азербайджанский, узбекский, старославянский и языки Толкина.

Для получения доступа к лекциям, вебинарам и конкурсам необходимо пройти регистрацию.

04/2021 — Юных жителей Югры проверят на знание языков коренных народов

В Югре стартовал окружной детский конкурс «История родовых поселений». Его участниками могут стать школьники округа от 6 до 18 лет. Работы принимаются в печатном виде или в формате видеороликов на хантыйском, мансийском и ненецком языках с переводом на русский язык.

Оценка конкурсных работ будет проходить в двух возрастных категориях: 6-12 лет и 13-18 лет.

Заявки вместе с работами ждут до 1 октября по электронной почте gazeta@khanty-yasang.ru. Итоги конкурса будут подведены до 15 октября.

04/2021 — Московские переводчики приедут с лекцией в Тверской букинист

17 апреля в букинисте «Что делать» состоится лекция московских переводчиков и издателей Шаши Мартыновой и Максима Немцова под названием «Изобретение Ирландии». Они перевели более двухсот произведений таких авторов как: Чарльз Буковски, Стивен Фрай, Флэнн О'Брайен, и т.д. Так же на лекции обсудят недавно изданный роман «Полубоги» ирландского писателя Джеймза Стивенза в переводе Шаши Мартыновой.

04/2021 — Библию перевели на осетинский язык

В Северной Осетии готовятся выпустить полный перевод Библии на осетинский язык. Ее издание приурочено к празднованию 1100-летия Крещения Алании. Грандиозная работа, в которую были вовлечены десятки переводчиков, редакторов и богословов, началась в 1998 году, хотя первые переводы были изданы ещё во второй половине девятнадцатого столетия. Переводчикам помогали иностранные редакторы, которые проверяли правильность передачи значений слов и выражений.

04/2021 — Брянский поэт выпустил новый сборник переведенных стихов

Знаменитый брянский поэт и переводчик Владимир Сорочин представит новый сборник стихов «Золотая ладья». Работа над изданием, презентация которого пройдет 27 апреля, заняла несколько десятков лет. В книгу вошли переводы произведений 56 авторов с английского, французского, вьетнамского, украинского, белорусского и многих других языков. Среди участников проекта — поэты из национальных республик России.

04/2021 — Смоленская переводчица вошла в шорт-лист премии Норы Галь

Накануне учредители литературной премии Норы Галь опубликовали шорт-лист произведений, претендующих на звание лучшего короткого перевода с английского на русский язык. Смолянка Елена Кожина второй год подряд вошла в число соискателей премии. В этот раз она представляет свой перевод произведения Шелл Джексон «Сон».

Лауреатов литературной премии объявят уже 27 апреля в Москве.

04/2021 — Создается новая программа по сохранению алтайского языка

Губернатор Алтая Олег Хорохордин заявил о необходимости разработки отдельной госпрограммы по сохранению и развитию алтайского языка. Призыв был озвучен на научно-практической конференции «О функционировании государственного алтайского языка на территории Республики Алтай», которая состоялась 31 марта. Напомним, что на данный момент алтайский язык находится под угрозой исчезновения. Программа будет рассчитана до 2024 года.

04/2021 — Студентка из Южной Кореи выиграла конкурс по русскому языку

В рамках образовательного онлайн-марафона «Актуальная Россия» прошел конкурс эссе «Русский язык дружбы». Победа в проекте и главный приз — ноутбук — достались южнокорейской студентке Хэ Юнг Хюн.

Также на марафоне были зачитаны лекции и мастер-классы по русскому языку и искусству перевода. Занятия провели авторитетные специалисты в этих направлениях. Все лекции доступны на сайте actualrussia.it.

04/2021 — В Русском музее презентовали аудиогид на корейском языке

Аудиогид на корейском языке презентовали в Михайловском дворце Русского музея. В торжественной церемонии, которая прошла 25 марта приняли участие официальные представители России и Кореи. Озвучил экскурсии премьер балетной труппы Мариинского театра Кимин Ким. Генеральный директор Русского музея отметил, что проект аудиогида также будет представлен на Петербургском международном культурном форуме.