1. Устные переводчики из Новосибирска
  2. в Боснии и Герцеговине

Переводчики из Новосибирска в Боснии и Герцеговине

Предоставляем устных переводчиков в таких городах Боснии и Герцеговины, как Сараево, Баня-Лука, Тузла, Зеница, Мостар. Минимальный заказ — 4 часа

Смотрите также: о Боснии и Герцеговине | Переводчики для посольства Боснии и Герцеговины | Переводчики боснийского | Переводчики сербского | Переводчики хорватского

 

 

Переводчик будет из Новосибирска или Боснии и Герцеговины?

В зависимости от ваших потребностей, мы можем предоставить переводчика либо здесь в Новосибирске, либо местного переводчика там в Боснии и Герцеговине, чтобы он сопровождал вас в пути.

В случае, если нужен будет переводчик сразу в Боснии и Герцеговине, то можно предоставить такого переводчика, для которого родным будет либо государственный язык России, либо Боснии и Герцеговины.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в Боснии и Герцеговине? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Обращайтесь заранее:

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод — наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Обращайтесь заранее:

Переводчиков каких языков мы предоставляем?

Мы предоставляем устных переводчиков, которые профессионально владеют любым из иностранных языков: азербайджанским, английским, арабским, армянским, белорусским, болгарским, венгерским, вьетнамским, греческим, грузинским, датским, иврит, идиш, индонезийским, исландским, испанским, итальянским, казахским, каталанским, киргизским, китайским, корейским, лаосским, латинским, латышским, литовским, молдавским, монгольским, немецким, нидерландским, норвежским, персидским, польским, португальским, пушту, румынским, сербским, словацким, словенским, таджикским, тайским, турецким, туркменским, узбекским, украинским, филиппинским, финским, французским, хинди, хорватским, черногорским, чешским, шведским, эстонским, японским.

Как правило, государственный язык России — русский — для них родной.

В каких городах предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем устных переводчиков совершенно в любых городах: Сараево, Баня-Лука, Зеница, Тузла, Мостар, Бихач, Лукавац, Бугойно, Брчко, Биелина, Приедор, Требинье, Травник, Добой, Казин, Великая Кладуша, Високо, Горажде, Конжич, Грачаница, Градачац, Босанская Крупа...

а также в любых других городах и странах.

Обращайтесь заранее:

Правила оказания устного перевода

Единицы объема устного перевода: 1 час, 1 день, 1 неделя, 1 месяц. Минимальный заказ — 2-4 часа. В стоимость устного перевода включается все время занятости переводчика: всё время нахождения переводчика в вашем распоряжении (кроме 1 часа на обеденный перерыв); транспортное время, если вместе с рабочим временем оно не превышает 8 часов в день. Транспортное время оплачивается в размере 50 % от стоимости устного перевода (как время простоя). Нахождение переводчика в распоряжении заказчика свыше 8 часов в день и более 40 часов в неделю оплачивается на 50 % дороже.

Например:

Клиент оплачивает любые сопутствующие расходы:

В общем случае 1 час перевода предоплачивается за 1 час до мероприятия, 1 день — за 1 день, неделя — за неделю, месяц — за месяц. В стоимость входит гарантия замены переводчика в любой непредвиденной ситуации: болезнь переводчика, несчастный случай, производственная травм и т.д.

На устный перевод предоставляются следующие скидки (не суммируются):

Подробнее — в Правилах оказания услуг.

Обращайтесь заранее:

Анкеты переводчиков и предварительное интервью

Любой наш клиент переживает за качество устого перевода на его мероприятии. Многие хотят убедиться в профессиональном уровне наших переводчиков до начала мероприятия и просят предоставить их анкеты или организовать предварительное интервью. Мы с удовольствием идем навстречу — предоставляем анкеты переводчиков и организуем предварительные интвервью, но только после предоплаты или предоставления гарантийного письма, подтверждающего заказ на услуги.

Почему мы закрепляем переводчиков только после предоплаты? Ответ простой — пока заказ не подтвержден, мы не знаем кто будет направлен на ваше мероприятие. Работа любого переводчика — это максимально плотное заполнение его графика. Чтобы гарантированно закрепить переводчика за вашим мероприятием, его надо на это время отстранить от любых других. Но неподтвержденный заказ может не состояться. И если переводчика сняли и с других мероприятий, то он получит простой. Переводчики ценят свой график. Мы ценим переводчиков. Поэтому их никогда не закрепляют за мероприятием, если оно не подтверждено. Высылать анкеты и проводить интервью с переводчиками, которые не были закреплены за вашим мероприятием, не имеет смысла, так как к тому времени, когда вы подтвердите заказ, они могут быть закреплены уже за другим мероприятием. В этом случае на ваше меприятие будут направлены другие переводчики.

Образец запроса анкет переводчиков

[на фирменном бланке с реквизитами юрлица]

 

В компанию "Города Переводов"
(www.perevodov.info)

 

Гарантийное письмо

 

Просим вас оказать услуги устного перевода на следующем мероприятии:

  • [название, даты и место проведения мероприятия]
  • [кол-во переводчиков и направления перевода]

Для определения профессионального уровня переводчиков просим вас предоставить их анкеты или провести предварительные интервью.

Оплату в сумме [сумма] по счету [номер и дата] гарантируем.

 

Контактное лицо: [ФИО, должность, телефон].

 

[Должность]
[ФИО руководителя]
[Подпись]
[Печать]

Обращайтесь заранее: