Устные переводчики русского языка в Новосибирске

Предоставляем услуги профессионального перевода с иностранного языка и с русского на иностранный — от 600 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик русского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Обращайтесь заранее:

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Обращайтесь заранее:

О русском языке на Википедии

В XX веке русский язык вошёл в число так называемых мировых (глобальных) языков. Статус русского языка закреплён в ООН, где русский является одним из шести официальных языков. Русский язык является родным для 130 миллионов граждан России, для 26,4 миллионов жителей СНГ и Балтии и для почти 7,4 миллионов жителей стран дальнего зарубежья. Ещё свыше 114 миллионов человек владеют русским как вторым языком или знают его как иностранный. В 2013 году русский язык вышел на второе место по использованию в Интернете. (Подробнее...)

Русский язык в наших новостях

01/2021 — В Туле переводят экскурсии на русский жестовый

В рамках программы «ГИМ. Доступно» Филиал Исторического музея в Туле с января начинает проводить экскурсии для глухих и слабослышащих с переводом на русский жестовый язык. Ответственной является сурдопедагог, носитель и учитель русского жестового языка — Юлия Крыгина. Помимо работы с посетителями, Юлия также обучает всех сотрудников филиала этикету работы с людьми с инвалидностью. На данный момент апробацию прошла только одна экскурсия. Однако вскоре переводом на русский жестовый язык будут сопровождаться все экскурсии и музейные программы.

01/2021 — «Ну, погоди!» переведут на чеченский язык

В Чечне переведут культовый советский мультсериал «Ну, погоди!» на родной язык уже в 2021 году. Работу по переводу мультфильма поддерживает Министерство культуры Чеченской Республики. А свои голоса подарят героям местные актеры. Работа направлена на сохранение и развитие родного языка, который признан ЮНЕСКО исчезающим.

Трансляцией мультфильма на чеченском уже заинтересовались телевизионные каналы и интернет-платформы республики. В будущем планируется озвучить на чеченском языке и современные иностранные мультфильмы.

01/2021 — Переводчики встретились в Ульяновске на Литературном катке

В Ульяновске стартовал проект «Международный Литературный каток». Поэты из Ульяновска и 13 литературных городов ЮНЕСКО прочли свои стихотворения как на своих родных языках, так и на русском в переводе местного поэта Сергея Гогина. Среди участников — авторы мировых бестселлеров. Так известный поэт и переводчик Ральф Дутли из Гейдельберга прочитал стихотворение на немецком и русском языках. Кроме того Дутли перевел на немецкий произведения Цветаевой и Бродского.

Еще один участник — переводчик Джеймс Вомак. Он изучал русский язык и переводил тексты Маяковского, Хлебникова, Твардовского и многих других известных русских писателей. Также Вомак основал издательство «Невский проспект», которое занимается переводом русской литературы. Ирак представил поэт и переводчик Садек Мохаммед. В числе его работ — переводы на арабский произведений Сергея Есенина, Осипа Мандельштама, а также стихотворений более 70 иракских поэтов на английский.

01/2021 — «Поющий полицейский» из Финляндии запел на русском

Петрус Шродерус, известный в интернете как «поющий полицейский», выпустил альбом с песнями на русском языке. Со слов исполнителя, он знал эти песни на финском, но захотел выучить их и на русском. Чтобы отточить произношение и максимально приблизиться к оригиналу, он даже нанял репетитора. Клип Шродеруса на песню «Я люблю тебя, жизнь» стал самым популярным видео в финском сегменте «Ютуб», набрав около трех миллионов просмотров.

В полиции Петрус служит больше 16 лет, правда, с перерывами. Семь лет он солировал в Национальной опере Финляндии. И до сих пор «поющий полицейский» занимается вокалом и регулярно выступает с концертами.

01/2021 — Подведены итоги конкурса переводов Пушкина на немецкий

Первый молодёжный конкурс поэтического перевода имени Жуковского завершился 18 декабря 2020 года. Конкурс объединил начинающих переводчиков в возрасте от 14 до 28 лет из Германии и Австрии. Участники из младшей возрастной категории переводили на немецкий стихотворение «Ангел», из старшей — «Демон».

Итоги были подведены на онлайн-трансляции из Русского центра Дома Чайковского в Гамбурге. Победителем в младшей категории стал Николай Швайцер из Гамбурга, в старшей — Елизавета Душина из Бохума. Призёры получили дипломы и подарочные издания русской и зарубежной классики. Кроме того, Елизавета отправится в Санкт-Петербург и примет участие в Дне лицеиста.

12/2020 — Стартовала ежегодная премия «Радуга»

Стартовала ежегодная Премия «Радуга» среди молодых итальянских и российских переводчиков. Переводы принимаются по электронной почте до 20 января 2021 года включительно. Принять участие могут переводчики от 18 до 35 лет, граждане России. Принимаются переводы на русский язык итальянских прозаиков, опубликованных после 1950 года.

В 2021 году конкурс пройдет в двенадцатый раз. Финалисты получат возможность выиграть 2500 евро, а также опубликовать свои произведения в Литературном альманахе.

Триумфаторами прошлого конкурса стали Станислав Лихоузов из Тимашевска и Чинция Челоне из Лечче. Чинция рассказывает, что полюбила русскую литературу благодаря творчеству Шукшина. После победы в конкурсе хочет стать профессиональным переводчиком и перевести все творчество Василия Макаровича на итальянский.

Имена новых победителей объявят в мае 2021 года.

12/2020 — «Яндекс» связал слово «чеченский» с террористами и бандитами

На днях журналистка из Грозного Милана Мазаева заметила, что английское слово «сhechen» (чечен) в «Яндекс.Переводчике» сопровождалось двумя некорректными примерами: «Чеченский бандит, незаконно торговал оружием в Бразилии» и «Да он же бывший чеченский террорист». В «Яндексе» извинились за инцидент и сразу принялись устранять проблему. Часть некорректных примеров «Яндекс.Переводчик» уже убрал. Как обещают представители сервиса, они не появятся вновь. Также они отметили, что «это были не редакторские, а автоматические примеры».

12/2020 — Лучший переводчик «Абилимпикса» живет в Челябинске

В Москве прошёл чемпионат «Абилимпикс», посвящённый профессиональному мастерству людей с инвалидностью. Победителем стала студентка из Челябинска Анастасия Степанова. Она завоевала золотую медаль в компетенции «Переводчик». Девушка уже давно увлекается иностранными языками, поэтому и в учёбе выбрала направление языковых переводов. В соревнованиях приняли участие более 2000 человек. Номинантам предстояло выполнить несколько заданий по переводу. Конкурсные испытания были разделены на два однодневных модуля.Именно по итогам этих дней был объявлен победитель компетенции.

12/2020 — В Москве представили книгу о немецких концлагерях на русском

20 ноября состоялась онлайн-презентация русскоязычного издания книги «Советские военнопленные в системе концлагерей Германии». Исследование немецких историков Рейнхарда Отто и Рольфа Келлера затрагивает одну из трагических страниц Великой Отечественной войны. Результат более чем 30-летней кропотливой работы вышел в свет на русском языке в сентябре 2020 года. Большая часть тиража книги была безвозмездно передана городским библиотекам и высшим учебным заведениям. Книгу в переводе Леонтия Ланника и Николая Власова можно приобрести через издательство «Аспект Пресс» или скачать в электронном виде на сайте МГИМО.

12/2020 — Объявлен конкурс переводов на 1 млн

В 2021 году впервые пройдет конкурс для переводчиков книг по социологии на соискание премии Бориса Грушина. Фонд премии — 1 миллион рублей.

На конкурс принимаются переводы зарубежных книг, вышедшие в 2018-2020 годах. Переводы учебников, учебных пособий и статей, опубликованных в научных журналах не выдвигаются. Шорт-лист конкурса будет опубликован на сайте ВЦИОМ.

Прием заявок начнется в январе и закончится 1 марта 2021 г. через open-call на сайте ВЦИОМ.

Узнайте больше на сайте.