Аудиовизуальный перевод в Новосибирске
Профессионально переводим фильмы и ролики. Расшифровываем аудиозаписи в текст, готовим диалоговые листы и субтитры.
Смотрите также: Устный перевод | Письменный перевод
Расшифровка аудиозаписи в текст
Мы делаем расшифровки (диалоговые листы) записей различных конференций и семинаров, теле- и радиопередач, диссертационных советов и интервью. Для судов мы делаем расшифровку судебных заседаний, печатаем дословные cтенограммы и заверяем их своей печатью для приобщения к материалам дела. Опытные стенографисты внимательно слушают запись и набирают текст в удобной для чтения форме — с указанием времени и участников, без оговорок и слов-паразитов. Стоимость зависит от длительности звуковой дорожки. Стандартный темп расшифровки — 30 минут в день. Тестовая расшифровка до трех минут — бесплатно. На выходе вы получаете расшифровку с таймкодами, который можно переводить на другой язык (смотрите письменный перевод), озвучить или создать субтитры для видео.
- Диалоговый лист (скрипт, расшифровка) — сокращенный вариант монтажных листов, где содержится только речь с тайм-кодами. Их используют для перевода на другие языки.
- Монтажный лист — описание всего происходящего в фильме в виде таблицы с тайм-кодом (планы, речи, музыка). Такие листы нужны при монтаже фильма, для получения прокатного удостоверения и для сдачи в госархивы.
Субтитрование
После получения расшифровки и ее перевода на нужный язык, текст можно укладывать в субтитры. Стоимость создания субтитров зависит от объема текста в знаках. На выходе вы получите файл субтитров в формате *.srt (или любом другом по желанию). При необходимости мы "вшиваем" субтитры в кадр фильма. В среднем при обычной скорости чтения 1 секунда речи равна 2 словам или 12 знакам текста (1800 знаков - 2,5 минуты).
Закадровое озвучивание (voice-over)
Дороже, чем субтитры. Закадровое озвучивание является более простым и менее дорогостоящим. Голос озвучивающего актера накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. Тот факт, что переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения, является основным отличием закадрового перевода от дубляжа. При закадровом переводе количество ограничений минимально и считает, что закадровый перевод можно анализировать как одну из разновидностей синхронного перевода.
Дублирование (dubbing, lip-synс)
Дороже, чем закадровое озвучивание. При дублировании осуществляется полная замена иностранной речи на родной язык. На начальном этапе дублирования осуществляется перевод звуковой дорожки, затем происходит подбор актеров и озвучивание. При подборе актеров учитывается оригинальный голос, темперамент героя и голосовой возраст. Перевод под полный дубляж (lip-synс) синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, поэтому осуществляя перевод, переводчик вынужден синтезировать текст заново. Дублирование наиболее дорогой и трудоемкий вид аудио-визуального перевода.
Ссылки по теме
- Бесплатная программа для создания субтитров Aegisub (видео-урок)
- Заготовка файла для расшифровки аудио-дорожек в субтитры.
- Синтезаторы речи: Переводчик Гугл, Acapela, Oddcast, Linguatec, iSpeech, Text-To-Speech, From-Text-To-Speech, 2yxa (mp3), Ivona, VoiceFabric, Natural Readers
- Оффлайн: Балаболка, TextSpeech Pro, TextPlayer
Аудиовизуальный перевод в наших новостях
04/2023 — Александра Николаева прочитала лекцию об АВП
8 апреля Александра Николаева, специалист по аудиовизуальному переводу из компании «Общий язык», выступила спикером на курсе для преподавателей перевода. Курс был организован Ассоциацией преподавателей перевода совместно с Пятигорским государственным университетом. Александра поделилась с Городами своими впечатлениями от прошедшего мероприятия:
«Мне было радостно и приятно поучаствовать в этом мероприятии в качестве спикера. Я освещала тему «Аудиовизуальный перевод как бизнес: вызовы, возможности и перспективы рынка АВП в России и мире». Лекцию я готовила вместе с коллегами (спасибо, Валя и Полина!).
Мы решили взглянуть на эту тему не через общий анализ ситуации в отрасли, а через призму опыта нашей компании, и поделиться идеями о том, как и где может пригодиться аудиовизуальный переводчик сегодня.
Мы уверены, что специалисты, которые в достаточной степени обладают нужными для АВП компетенциями, останутся нужны индустрии, несмотря на необратимые перемены. Помимо перевода, клиентам может потребоваться тематический копирайтинг разных форм, расшифровка аудиозаписей, расстановка тайм-кодов и так далее.
Надеюсь, этот материал дал преподавателям перевода представление о возможностях для их студентов и вдохновил на дальнейшую работу».
02/2023 — Алена Эм перевела китайский фильм без знания языка
Алена Эм, переводчица субтитров к фильмам и мастер озвучки, поделилась с Городами своим опытом перевода китайского фильма «Учитель каллиграфии» / Calligraphy Master.
«Цигун, известный каллиграф, художник и учитель, будучи выходцем из императорской семьи, всю жизнь скрывает своё происхождение, сначала из скромности, потом чтобы не навлечь на себя гнев Компартии Китая. С приходом Великой культурной революции он теряет работу учителя и, дабы не умереть от голода, вынужден вместе с другими "реакционерами" трудиться на благо революции, намывая полы в туалете и выполняя прочие мелкие поручения. Фильм основан на реальных событиях.
Он остается моим самым любимым из всех, что я переводила. Почему? Первая причина сугубо эмоциональная: это история про доброту, человечность, свет в человеке, который не гаснет даже в тёмные времена. Вторая причина — любопытство: я плохо знаю историю Китая, и всякий раз, натыкаясь на исторические фильмы, с удовольствием их смотрю. Уже не помню, где нашла этот фильм, но, посмотрев его, поняла, что нужно срочно его переводить, чтобы его могло увидеть больше людей.
В общем-то, в этом я и вижу свою миссию: находить и делиться тем, что мне нравится и кажется ценным, или тем, что, по моему мнению, может понравиться зрителям. Во время работы над переводом мне приходилось балансировать на грани чисто ремесленного труда, такого как создание субтитров, и собственно художественного перевода, который в случае с работой над азиатскими фильмами и сериалами превращается в некое сотворчество с ансабером (автором перевода на английский язык), поскольку китайским языком я, к сожалению, не владею.»
Фильм можно посмотерть как с субтитрами Алёны Эм, так и с ее озвучкой.
Также советуем прочитать интересную статью Алены о Цигуне.
12/2022 — Требуется переводчик для фильмов и сериалов
«Кириллица» – одна из ведущих российских студий локализации аудиовизуального контента. В данный момент компания находится в поиске переводчиков с турецкого/английского/китайского на русский язык.
Обязанности: перевод под дальнейшую озвучку проектов разной тематики (художественные сериалы и фильмы, реалити-шоу, документальные программы).
Будьте готовы выполнить тестовое задание!
Откликнуться можно на hh.ru
12/2022 — В Японии переводят аниме на украинский язык
Японская академия перевода предлагает курсы по переводу визуальных медиа, в основном с японского на английский. Но при поддержке Японского университета экономики для предстоящего стрима академия добавляет в свой репертуар третий язык — украинский.
С 25 ноября по 2 декабря прошла бесплатная трансляция аниме J-Anime Stream с украинскими субтитрами. Над субтитрами и продвижением в первую очередь работали беженцы из Украины, стажирующиеся в академии. Благодаря этому студенты не только получат профессиональный опыт перевода, но и помогут другим беженцам в Японии с пониманием культуры страны.
Будут транслироваться два аниме-фильма: «Люпен III: Замок Калиостро», дебют Хаяо Миядзаки на большом экране, и «Патэма наоборот» режиссера Ясухиро Есиуры.
09/2022 — Киностудия в поисках переводчика турецкого
Киностудия LookFilm ищет переводчика турецкого для сценариев, презентаций, промо-материалов, а также переговоров в Турции.
Требования: высшее лингвистическое образование; опыт работы русско-турецким переводчиком не менее трех лет; действующий загранпаспорт.
Откликнуться можно на сайте hh.ru
09/2022 — Академия квантовой психологии ищет переводчика испанского
Международная Академия квантовой психологии по методике «Мастер разборов» Инны Тлиашиновой приглашает к сотрудничеству переводчика испанского языка.
Обязанности: устный, писменный, синхронный и транскрибационный перевод русского и испанского языков для испаноговорящих из США на тему медитации и психологии; возможно озвучивание видеороликов.
Требования: высшее лингвистическое образование; уровень владения испанским языком не ниже Advance, подтверждённого международными сертификатами; опыт работы в США и Латинской Америки и знание португальского или английского будут большими преимуществами.
Условия: формат работы комбинированный; возможны командировки.
Откликнуться можно на сайте hh.ru
08/2022 — Сервис Disney+ получил поддержку русского языка
На стриминговом сервисе Disney+ начал появляться перевод сериалов и фильмов на русский язык. Согласно предварительным данным, речь идет о добавлении дубляжа, но не субтитров. При этом, для выбора локализации звуковой дорожки в настройках необходимо выбрать «Румынский язык».
Например, в мультфильме «LEGO Звездные войны: Хроники Йоды» название высвечивается на румынском, хотя звуковая дорожка русская.
Причины появления русского дубляжа в Disney+ пока непонятны, ибо платформа недоступна в РФ. Но известно, что перед приостановкой деятельности в России у компании Disney были планы по выводу стримингового сервиса на местный рынок.
06/2022 — История Гарри Поттера зазвучит на китайском
Приложение для подкастов Ximalaya приобрело права на «Гарри Поттера» на китайском языке. Сервис представит полную версию серии книг о юном волшебнике для пользователей Китая. Первая книга «Гарри Поттер и философский камень» появится на платформе 21 июня. Остальные части будут выходить одна за другой.
Кроме того, с 21 июня на платформе будут доступны 7 англоязычных аудиокниг о приключениях Гарри Поттера.
Для работы Ximalaya пригласил профессиональных актеров озвучки из ведущего китайского института дубляжа Voicegem. Благодаря превосходному дубляжу и богатым звуковым эффектам у зрителей появиться возможность в полной мере погрузиться в произведение и получить настоящее наслаждение от прослушивания.
05/2022 — В России создают пиратский союз по выпуску новинок Голливуда
Известные русские переводчики и актеры дубляжа создают пиратский союз для локализации голливудских новинок. Студия работает на пожертвования и выпускает все бесплатно. Так активисты хотят оставить россиян в тренде мировой киноиндустрии. Первым проектом студии станет мини-сериал «Лунный рыцарь», после пираты займутся другим ожидаемым проектом — «Оби-Ван Кеноби», выход которого намечен на конец мая. Любительская студия профессионалов оценивает производство одной серии в 70 тысяч рублей.
05/2022 — На Тайване недовольны переводом фильма «Все везде и сразу»
Перевод комедии «Все везде и сразу» подвергся критике на Тайване. Хоть фильм и покорил зрителей своим головокружительным сюжетом, из зала они выходили недовольными. По их мнению, вольный перевод в некоторых моментах мешал пониманию текста.
Так, фраза «Просто будь звездой» звучит как «Теперь ты Ван Аньши». Ван Аньши – это китайский государственный деятель и реформатор.
Еще одно спорное решение переводчика – сравнение разных версий издания манги «Магическая битва» с помоями: исходная реплика «Потому что это всего лишь бессмысленное ведро помоев» была переведена как «Все это отстойные версии «Магической битвы».
На все эти обвинения переводчик ответил в своем Facebook*, где пояснил, что не является профессионалом и не переводил фильмы почти 10 лет. И, так как ему было «очень, очень, очень» сложно передать эмоции тайваньской аудитории, ему приходилось изощряться.
* Признана экстремистской и запрещена на территории РФ