Ксения Владимировна Крутикова

Менеджер в Екатеринбурге

В компании с 2019 года

 

Ксения в наших новостях

11/2020 — Города Переводов отметили 16 лет

В этом году Города Переводов отпраздновали 16-й день рождения. Родившись одним осенним днем в Нижневартовске, Города разрослись в федеральную сеть и активно свой рост продолжают (еще бы, подростки — они такие).

За все это время было сделано немало. В том числе: открыты офисы в новых городах, переведены сотни тысяч документов, основаны «Волонтеры Переводов», которые регулярно помогают с переводами людям в сложных ситуациях, создан свой портал (кстати, заглядывайте туда почаще, там много интересного). Также бессменный посол Городов — кукла Танечка Переводов, продолжает активно путешествовать с переводчиками и делиться фотографиями из своих вояжей.

Из компании вышло много готовых специалистов переводов. Многие ушли в другие компании, некоторые создали свои компании и даже федеральные сети. Например, «Компания Переводов» (взяли за основу раннее название Городов), «Бюро Переводов» (еще более раннее), Перевод-НВ.

Компанию отличает максимальная открытость. Все сотрудники отображены на сайте, обо всех самых интересных и значимых заказах Города рассказывают в своих корпоративных новостях. Каждый день в пабликах компания публикует селфи сотрудников и фото своей закулисной жизни. Открытость позволяет Городам гордиться своим результатом и нести ответственность за свою работу.

Символом 16-го дня рождения Городов стало сердечко пальцами — знак, который сейчас очень популярен в Азии. Если вы хотите поприветствовать кого-то, выразить свою благодарность или любовь к кому-либо — просто сделайте сердечко пальцами. Города Переводов — очень дружелюбная и благодарная компания, а в этом году хочется показывать свою любовь окружающим особенно сильно, поэтому все сотрудники с удовольствием согласились попозировать для фото со своим сердечком.

На фото: сотрудники Городов.

08/2020 — Екатеринбург локализовал программное обеспечение

В июле в офис компании Города Переводов в Екатеринбурге поступил запрос на перевод интерфейса приложения для автоматического перевода с русского языка на английский: сообщения, панели, кнопки... В исходниках — файл в формате JSON. Это текстовый формат обмена данными, основанный на языке программирования JavaScript. Менеджер проекта Ксения Крутикова в тандеме с переводчиком, который уже работал с таким форматом, оперативно подготовила перевод необходимых фрагментов и отправила клиенту.

В проекте также участвовал менеджер компании Ян Быков. Он помог Ксении разобраться с новым форматом, взяв на себя техническую часть. Ян порадовал обратной связью от заказчика: «Разработчик остался доволен, много-много раз благодарил!»

«Запрос на заказ поступил еще в марте. Файл на оценку прислали только спустя 3 месяца. А в письме файл… в неизвестном мне формате json. — делится впечатлениями Ксения, — Конечно, первые минуты было смятение. Но вызов принят! Я обратилась за помощью к Яну, он опытнее в технических вопросах. Ян ответил, далее быстрый ликбез по данной теме. Потом было составлено коммерческое предложение и ожидание обратной связи о клиента. И наконец назначена встреча в zoom. Скажу честно, думаю, что во многом благодаря Яну и состоялся этот заказ, ведь когда общаешься с человеком, который в теме, это очень подкупает!

Да, заказ был не самым простым, но очень интересным.»

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото Ксения Крутикова.

12/2019 — Артем Зараев переводил Internet EXPO-2019

29 ноября в Екатеринбурге прошёл бизнес-форум Internet EXPO-2019. Организатором форума выступил учебный центр Web2Win, с которым компания «Города Переводов» сотрудничает второй год. На этот раз иностранным гостем стал спикер Пол Кэрол, генеральный директор компании CEO GIBRelations. Переводчиком на мероприятии выступил Артем Зараев. Тема доклада Пола — международный культурный таргетинг для интернет-рекламы.

«В целом, бизнес-форум стал для нас очень полезным, — поделились впечатлениями менеджеры проекта Надежда Василькова и Ксения Крутикова. — Из выступления Пола мы узнали, на какие моменты стоит обращать особое внимание при работе с иностранными компаниями, ведь все мы по-разному воспринимаем информацию в силу национальных особенностей и менталитета.»

Не обошлось и без курьезов. Когда из зала прозвучал вопрос на русском языке, Артём машинально перевел вопрос снова же на русский для всех остальных зрителей. Участники форума отнеслись к ситуации с пониманием, и все вместе посмеялись.

Фото от Петра Мартынова.

На фото: Пол Кэрол во время выступления. Новость подготовила Светлана Шевчук.