Анжелика Леоновна Капустник

Самый прибыльный менеджер в марте 2019-го в июне 2019-го в августе 2019-го в декабре 2019-го

Менеджер проектов в Омске

В компании с 2014 года

 

Анжелика в наших новостях

07/2020 — Омск принял госэкзамены у начинающих переводчиков

Карантин карантином, а защита диплома по расписанию. В этом году в Омске менеджер Анжелика Капустник была в очередной (пятый, юбилейный!) раз приглашена в государственную экзаменационную комиссию факультета иностранных языков университета Достоевского. Этот раз стал уникальным, знаковым, ведь площадкой для выступлений студентов была платформа Zoom. 

Для нашей компании участие в госэкзаменах является своеобразной охотой за головами, в которой хочется поймать «наших людей», найти коллег-единомышленников. С коллективом преподавателей вуза Города Переводов связывает долгая дружба, поэтому нашу цель многие понимают, готовы подсказывать.

Ребята исследовали особенности цветонаименований, использование метафор и фразеологизмов в экономических презентационных текстах, прецедентные феномены в  СМИ и публичной речи, языковые особенности известных писателей: Моема, Лоури, Мориарти, Пратчетта, Булгакова, Тартт, Филдинг и Толкина.

Студенты не обошли стороной английский и американский юмор: телесериалы, ситкомы, комиксы («Доктор Кто», «Чёрная гадюка», «Теория Большого взрыва»). Будущие переводчики интересовались ошибками языковой локализации текстов компьютерных игр, эквивалентностью при переводе песен Rammstein, Ellende.

Конечно же, речь шла и о лексике COVID-19, анализе машинного перевода.

«Каждый год я с нетерпением жду этот момент, — поделилась впечатлениями Анжелика, — когда смогу окунуться в полунаучный мир свежих мыслей и познакомлюсь с амбициозными идеями омских молодых переводчиков!»

Новость подготовила Динара Йылдырым. На фото — Анжелика Капустник.

03/2020 — Встреча весны у омских Городов Переводов оказалась креативной и продуктивной

По приглашению друзей и партнеров из Туристского информационного центра (ТИЦ) сотрудники омского офиса ГП решили принять участие в городском праздновании Масленицы. В результате же они разработали полноценный «брендбук», «ивентбук» и много других «буков». Плюс к этому — приобрели незабываемый опыт установки торговой палатки и работы зазывалами и шоуменами. 

Всего две недели разделили предложение от ТИЦ поучаствовать в празднике под девизом «С весной по миру!» и само гуляние. Точнее, квест, в котором каждая компания-участник представляла какую-то страну. Гости праздника, проходя маршрут, могли участвовать в конкурсах, мастер-классах и т.п. На финише их ждал подарок от организаторов.

Города Переводов отличились уже на старте, придумав не страну, а целый архипелаг. При этом к креативу подключились коллеги из других городов: топоним «Мировые острова Переводов» придумал Андрей Чалимов, фирменные сумки-шопперы – сотрудники питерского бюро, дизайн придуманных Динарой Йылдырым открыток обсуждали всей сетью, куклы-крупенички и печенье с флагами разных стран «наколдовала» Татьяна Абраменкова. А еще были значки-эмблемы государств, шарики и флажки с брендом ГП и другие «презентационные» штуки. Для участников квеста Никита Асташенко подготовил несколько конкурсов, но из-за погоды удалось провести только два — «Угадай страну по очертанию карты» и «Угадай, на какой язык переведена фраза». 

Праздник удался, хотя не обошлось и без казусов: «Все началось с палатки. Изначально нам должны были предоставить уже готовую палатку в аренду, но что-то пошло не так, и нам пришлось за полчаса до мероприятия самим собирать палатку. Для тех, кто делал это в первый раз, мы справились неплохо. Все равно, что конструктор в детстве собирать». 

Наработав за такой промежуток времени огромный опыт планирования и подготовки массового мероприятия, менеджеры до сих пор продолжают анализировать удачи и ошибки, дорабатывают удачные решения, ищут причины отклонений от планов, делятся опытом с коллегами. 

«Во-первых, мы не обговорили цены, по которым будем продавать нашу продукцию. На самом деле довольно глупая ошибка. Цены придумывали на месте, когда уже спрашивали: «А сколько стоит этот значок?» Во-вторых, мы не определили мелкие призы и подарки для тех, кто участвует в конкурсе, и надо сказать, что из всех участников, только наша команда была обеспечена вариантами призов! В-третьих, покупайте много шариков и флажков. Дети расхватывают эти шарики, словно видят их в первый раз. В-четвертых, приезжайте заранее, минимум за пару часов! Возможно, успеете отрегулировать косяки организаторов!»

Кстати, эта Масленица подарила Городам Переводов маленькую (или не очень) новую мечту: обзавестись собственной «переводовской» палаткой для уличных мероприятий! Ну и мир во всем мире, конечно.

На фото Татьяна Абраменкова и Анжелика Капустник. Новость подготовила Татьяна Ильина.

Больше фото в альбоме в нашей группе ВК.

 

02/2020 — В Омске стартовал проект по обучению гидов-переводчиков

В музее имени Врубеля, в корпусе Центр Эрмитаж-Сибирь для сотрудников компании провели методическую экскурсию по зданию и отдельно по выставке «Сжимая рукоять меча...». Выставка посвящена воинской культуре и оружейным традициям Ближнего Востока. Эта экскурсия была частью пилотного проекта по обучению гидов в городе Омске. 

«Надо отметить, что откликнулись многие наши переводчики английского, немецкого, испанского, итальянского и французского языков. К сожалению, переводчики китайского и турецкого не смогли присоединиться, но их желание осталось у нас в перспективе.  — отмечает сотрудник компании Анжелика Капустник. —  Целью такой договорённости было начать централизованное обучение, так как местной Национальной школы переводчиков и гидов в Омске нет пока, то мы взяли инициативу в свои руки! Опыт проведения экскурсий на иностранных языках у нас есть в городе давно, но профессионально расти и расширять знания  никому в городе ранее не предлагали. Актуальность такого мероприятия продиктована современным положением гида в стране, расцветом туризма внутри России и ростом интереса к Транссибирскому пути. 

На нашу просьбу помочь в обучении откликнулся  наш давний клиент и партнёр — музей имени Врубеля. 

В лице методиста музея Андреевой Ларисы мы обрели наставника, а с помощью  Ирины Гавриленко, заместителя директора музея, мы смогли договориться о дальнейшем взаимовыгодном сотрудничестве в рамках обучения и перевода текстов.

Было приятно, что наряду  с начинающими к нам присоединились и опытные переводчики, — все мы окунулись в новые знания, собирая и оформляя, каждый по-своему, индивидуальный исторический багаж.»

Больше фото и видео можно увидеть в альбоме нашей группы в ВК.

На фото: Наталья Евтугова, Юлия Баах, Анжелика Капустник, Мария Быкова, Инна Тимофеева, Виктория Бажина, Екатерина Никифорова, Ирина Дригерт, Валентина Ниязова, Евгения Голубева, Сабит Капкенов.

Новость подготовила Светлана Шевчук

08/2019 — Провели для иностранных марафонцев экскурсию на немецком языке

Омский туризм непрерывно развивается, туры по городу и области становятся всё более востребованными. Благодаря гидам-переводчикам, которые достойно презентуют город иностранцам, а также в результате дополнительного обучения экскурсионному мастерству, менеджеры бюро в Омске Анжелика Капустник и Валентина Ниязова организовали экскурсию для иностранных участников Юбилейного 30-го Сибирского Международного марафона. Компании удалось поработать с опытным переводчиком немецкого языка Виктором Зубковым и одновременно устроить мастер-класс начинающей переводчице Екатерине Никифоровой. Партнёром проекта выступило «Агентство делового туризма и мероприятий «Моментум».

Переводчик Екатерина Никифорова дала свой отзыв о мероприятии:

«Международный Сибирский юбилейный марафон прошел в Омске 3 августа. Событие крупного масштаба для всех омичей и не только. Наш город посетили гости из Германии, Италии, Франции, Румынии и многих других стран и городов. Мне выпала возможность быть переводчиком для группы немцев, приехавших в Россию со всей Германии. Это было удивительно! Люди стремятся преодолеть свои возможности, узнать, на что они способны. Они следят за своим здоровьем и получают огромное удовольствие от спорта. Я была рада познакомиться с интересными людьми и отлично провести с ними время. Я советую каждому поучаствовать в следующем марафоне, заразиться стремлением двигаться вперед и менять свою жизнь к лучшему».

На фото: участники марафона.
Новость подготовила Екатерина Балова.

07/2019 — Города Переводов посетили хоспис в Омске

Компанию "Города Переводов" пригласили посетить «Дом радужного детства» — первый в Омской области детский хоспис, который открыл свои двери 15 апреля 2019 года. Дети здесь находятся под чутким присмотром своих мам, квалифицированных медицинских работников и заботливых волонтёров.

 

Сотрудники компании составили программу для детей и их мам. Детям — кукольный театр на основе сказки «Кто сказал мяу», творческий урок лепки от Сабита Капкенова и Никиты Асташенко и шоу мыльных пузырей под руководством Татьяны Абраменковой. Мамам — урок фламенко и турецкого. Анжелика Капустник показала и предложила мамам повторить некоторые движения (флорео) из испанского танца, а Динара Йылдырым познакомила их с турецким алфавитом и парой грамматических тем, с которыми уже можно составить короткие предложения.

В хосписе удалось познакомиться с двумя женщинами из Финляндии, которые работают волонтерами, гуляют с детьми, разговаривают с ними не только на русском, но и на финском языке.

Найдите свободную минуту для добра. Компания "Города Переводов" благодарит друзей и партнеров из благотворительного центра «Радуга» за возможность сделать этот мир немного радостнее!

На фото: Сабит Капкенов и жители хосписа.

Новость подготовила Екатерина Балова.

06/2019 — Омские менеджеры получили новые навыки в проведении экскурсий

Омские менеджеры Валентина Ниязова и Анжелика Капустник получили дополнительное образование в ОмГПУ по специальности «Краеведение и экскурсоведение»
 
Обучение по направлению «Экскурсоведение и краеведение» проходило на протяжении трех месяцев. За это время слушатели успели узнать основы экскурсионного дела, изучили нормативную базу экскурсионной деятельности, постигли ораторское мастерство вместе с актером и корреспондентом передачи «Тот ещё вечер» Владиславом Андрейченко, научились разговаривать на языке скульптуры и архитектуры вместе с руководителем Туристского информационного центра Омской области Дарьей Шалдой, и даже узнали основы психологии групп вместе с Натальей Агафоновой — Заместителем директора Центра профессиональной адаптации и трудоустройства студентов и выпускников ОмГПУ
 
Итоговой работой всех обучающихся стала разработка портфеля экскурсовода, защита и проведение собственной экскурсии. Обучение проходило под чутким руководством координатора курсов, кандидата культурологии, доцента кафедры литературы и культурологии - Бакулиной Светланы Дмитриевны. Все обучение органично сочетало в себе как теоретическую часть, так и практическую, ведь деятельность экскурсовода - это всегда работа прежде всего с людьми.
 
Вручение удостоверений проходило в Омском музее просвещения. Приятно видеть успехи коллег, которые стремятся к новым знаниям и совершенствуются! 
 
На фото: Валентина Ниязова и Анжелика Капустник в составе выпускников направления «Экскурсоведение и краеведение».

Новость подготовила Екатерина Балова.

08/2015 — Компания провела встречу сотрудников Омска и Новосибирска

30 августа 2015 года в Омске была проведена встреча сотрудников двух городов — Омска (ВК) и Новосибирска (ВК).

На мероприятии обсуждались планы индивидуального развития, итоги работы и профессиональные достижения сотрудников за прошедший квартал 2015г. На правах более опытных, специалисты Омска Переводов провели для коллег из Новосибирска семинар на тему «Активные продажи в период общеэкономического спада», а также поделились ключевыми моментами технологического процесса работы филиала. По доброй традиции встреча закончилась экскурсией по исторической части города Омска.​

08/2015 — Анжелика Капустник из Омска Переводов приняла участие в «Агро-Омск 2015»

«Омск Переводов» (ВК) впервые презентовал свой стенд на выставке «Агро-Омск 2015», которая проходила с 22 по 26 июля  в г. Омске.

Компания «Города Переводов» в тесно сотрудничает с аграриями региона, оказывая языковое сопровождение компаний агропромышленного комплекса в реализации товаров на международном рынке. В рамках «Агро-Омск 2015» специалисты «Омск Переводов» более подробно рассказали о перспективах подобного сотрудничества, а также провели презентацию компании для новых партнеров.