Александра Григорьевна Прошина

Стажер в ЦБП

В компании с 2018 года

 

Александра в наших новостях

11/2020 — Японские лингвисты борются за правильный перевод

Семь японских лингвистов организовали «Ассоциацию по изучению английского языка в Японии» из-за стыда за неправильный перевод вывесок и официальных сайтов на английский язык. Организация работает всего пару месяцев, а уже нашла ряд неточностей. Например, официальные сайты правительств Японии переводят кураси (живое) — как «темную материю», или же превращают сумаи (дом) в «извините». Волонтеры ассоциации напоминают властям о преддверии Олимпийских игр в Токио, когда некорректный перевод может значительно подпортить имидж страны.

11/2020 — Появилось приложение — мяу-переводчик

Бывший разработчик «Амазон» Хавьер Санчес и компания «Аквелон» представили приложение MeowTalk, переводящее с кошачьего языка. Санчес применил опыт, полученный при создании голосового помощника Алекса. Приложение анализирует звуки, затем классифицирует их по 10 универсальным для всех котов параметрам и сводит результат к обобщенному для всех кошек словарному набору. К определенным мяуканьям можно привязать ярлыки, а в будущем — и сценарии умного дома. MeowTalk уже доступен для установки на IOS и Android. Протестируйте своего кота прямо сейчас.

11/2020 — Детские книги на 48 языках прибыли в Кемерово

По 20-ти городам России началось путешествие мировой коллекции детских книг из почетного списка IBBY (ibby.org). Почетный список — это ежегодное собрание книг лучших детских авторов, лучших детских художников и лучших детских переводчиков. Российской отделение было создано по инициативе Сергея Михалкова и Агнии Барто. Месяц назад конгресс IBBY впервые прошел в Москве. В списке этого года — 179 книг на 48 языках. Впервые вошли книги на языке кеча (из Перу), сетсвана (из Южной Африки) и войвуррунг (из Австралии). Российских переводчиков представила Ольга Дробот. Путешествие коллекции по 20 городам России началось с детской библиотеки в Кемерово. Логотип списка — забавный Кот чешской художницы Кветы Пацовской.

11/2020 — Нехватка переводчиков грозит срывом выборов в США

Запланированные на ближайший вторник выборы президента США столкнулись с нехваткой переводчиков. В 2017 году в Калифорнии приняли закон, который гарантирует избирателям, не владеющим английским, предоставление переводчика. И грядущие выборы — первые, когда условие предстоит выполнить. Избирательные участки усиленно разыскивают переводчиков. Но из-за пандемии не все округа с этим справляются. В Лос-Анджелесе надежды возлагают на электронные машины для голосования, которые автоматически переводят 13 языков. В других округах предоставлять переводчика планируют по телефону и видеосвязи.

10/2020 — Умер Андрей Чужакин — переводчик с мировым именем

В Москве 19 октября на 62-ом году жизни скончался Андрей Чужакин — переводчик-референт, доцент и преподаватель Московского лингвистического университета. Его устами говорили Горбачев, Джордж Буш, Маргарет Тэтчер, Индира Ганди и многие другие мировые лидеры. По словам коллег и близких, Андрей Павлович был невероятно предан своей профессии и, несмотря на болезнь, до последнего времени прививал студентам любовь к переводу, преподавая в университете.

10/2020 — Школьник создал бота-переводчика удмуртского

Восьмиклассник Никита Моромов из ижевской гимназии имени переводчика Кузебая Герда создал бота «ВКонтакте» (vk.com/botudm), который переводит русские слова на удмуртский язык. Сейчас бот знает всего 150 слов и фактически является словарем. Его бумажный собрат — двухтомный русско-удмуртский словарь 2019 года содержит 55 000 слов. Однако автор бота планирует расширить его словарный запас, а затем и наделить умением переводить целые фразы. Напомним, что ранее программист из Ижевска начал переводить на удмуртский язык мессенджер «Телеграм».

10/2020 — Объявлен конкурс на создание гагаузского переводчика

Научно-исследовательский центр Гагаузии объявил конкурс на создание онлайн-переводчика с гагаузского языка на русский и наоборот. Руководитель центра Ирина Константинова уверена, что переводчик станет отличным помощником для изучающих гагаузский язык. Прием заявок в самом разгаре, так что всем знатокам гагаузского — участвовать! По итогам конкурса Гагаузская автономия выделит 170 тысяч леев на приобретение онлайн-переводчика.

10/2020 — «Зум» добавил функции для слабослышащих

На прошлой неделе «Зум» добавил в функционал своего конференц-клиента несколько функций для слабослышащих пользователей. Теперь появилась возможность настроить рабочий стол и активные окна конференции таким образом, чтобы сурдопереводчик всегда был на виду. Этой опцией сможет пользоваться одновременно до девяти зрителей. Она облегчит работу переводчикам жестового языка и значительно поможет глухонемым пользователям.

10/2020 — В Китае показали рукописный перевод «Войны и Мира»

В китайском городе Нинбо на всеобщее обозрение выставили рукописи легендарного переводчика Цао Ина. Свою жизнь Цао посвятил переводу русской литературы. На выставке были представлены его рукописные переводы романов «Война и Мир», «Анна Каренина» и «Воскресение». На перевод полного собрания сочинений Льва Толстого Цао потратил 20 лет. В 1987 году переводчик был награжден премией имени Горького, а в 2006-м — медалью имени Горького. Цао Ин умер в 2015 году в возрасте 93 лет.

10/2020 — Аудиовизуальному переводу начнут обучать и в Омске

Омский госуниверситет утвердил программу обучения «Аудиовизуальный перевод и медиадоступность». В двухлетнюю программу для переводчиков-магистров включили субтитрирование, перевод под дубляж, закадровое озвучивание, аудиодескрипция, сурдоперевод, а также создание субтитров для зрителей с особыми когнитивными потребностями. Планируются стажировки в крупнейших переводческих компаниях России. Уже заключен договор с Евразийской лигой субтитровщиков.