Александра Григорьевна Прошина

Стажер в ЦБП

В компании с 2018 года

 

Александра в наших новостях

03/2021 — Якутский эпос переведут на тувинский язык

В Туве издадут на тувинском языке якутский эпос «Нюргун Боотур Стремительный». Произведение написано на рубеже 1920—1930 гг. основоположником якутской советской литературы П.А. Ойунским. В образах памятника якутского народного творчества отразилась древнейшая история якутов. Работы по переводу велись в рамках проекта «Эпические памятники народов мира» под эгидой ЮНЕСКО.

03/2021 — В Ростове богослужения проводятся с сурдопереводом

В ростовском храме иконы Божьей Матери «Державная» богослужения для слабослышащих и глухих сопровождаются сурдопереводом. При этом используется двойной перевод: сначала специалисты переводят с церковно-славянского на русский, а потом уже на русский жестовый.

Церковный переводчик Любовь Филимонова и иерей Игорь Шиляев приехали из Кирова на Дон, чтобы поделиться своим опытом перевода служб. Развивать церковное сурдонаправление на Дону иерею Антонию Осяку помогает еще один переводчик Елена Завозина.

03/2021 — «Ясная Поляна» выберет лучший перевод главной книги XXI века

Музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания «Samsung Electronics» объявили длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна». В него вошло 43 книги зарубежных авторов из 20 стран мира.

Жюри в составе известных литературных критиков и писателей во главе с советником президента по культуре и искусству Владимиром Толстым выберет самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Имена лауреатов объявят в октябре на церемонии вручения премии.

Лучший зарубежный автор получит 1,2 миллиона рублей, переводчик — 500 тысяч рублей.

03/2021 — В Якутии появился эвенкийский голосовой переводчик

Русско-эвенкийский голосовой переводчик «AYANA» был представлен в Якутии. Его создатель Николай Апросимов показал, как приложение переводит речь. Также оно и шутит и транслирует эвенкийские песни. Сейчас приложение дополняется лексической базой и учится правильно ставить ударение. В переводчике будут доступны и другие языки коренных народов севера: юкагирский, долганский и чукотский. В настоящий момент идет работа над внедрением переводчика в сервисы «Алиса» и «Google ассистент».

02/2021 — Издан учебник на языке лесных юкагиров

Любовь Демина, знаток юкагирского языка и культуры, подготовила учебное пособие «Солнечный зайчик». В учебнике стихи и рассказы на языке лесных юкагиров. Книга предназначена для учащихся младших и старших классов. Каждый текст сопровожден художественным переводом автора на русский язык. Носителей языка лесных юкагиров осталось всего шесть человек.

03/2021 — Ученые загрузили татарский язык в нейросеть

В честь Года родных языков и народного единства в Татарстане был представлен сайт машинного переводчика «Translate.tatar». За год своей работы ресурс помог многим студентам и школьникам в изучении татарского языка. Таккже он был необходим при подготовке докладов и переводе книг и информации.

Недавно в «Translate.tatar» появилась новая функция — озвучивание татарского текста или слов. Кроме того, подраздел Turk. содержит, помимо татарского, словари ещё пяти тюркских языков, но пока без озвучивания.

02/2021 — В питерском метро объявления переведут на английский

В Санкт-Петербурге будут дублировать на английском языке все объявления на станциях метро и в вагонах поездов. Об этом стало известно 16 февраля. Питерское метро готовят к большому наплыву туристов. Английский будет звучать в подземке во время проведения международных мероприятий. Напомним, в Санкт-Петербурге запланированы три матча в рамках чемпионата Европы по футболу.

02/2021 — Библиотека проводит онлайн-встречи с переводчиками

Онлайн-встречи с переводчиками проходят на сайте Библиотеки иностранной литературы (г. Москва). 9 февраля переводчик поэзии и прозы Павел Френкель представил своё уникальное издание «Детская литература». Павел рассказал, как удавалось журналу, несмотря на идеологическую цензуру, поддерживать связи с зарубежными авторами и издательствами. Узнать больше о встречах или найти запись уже прошедших лекций можно на странице Библиотеки в социальных сетях.

02/2021 — «ВКонтакте» продолжают переводить на карельский

Группа переводчиц продолжает трудиться над переводом социальной сети «ВКонтакте» на карельский язык. Мария Кундозёрова, Алина Чубурова и Наталья Воробей хотят доказать, что язык до сих пор живой. С 2016 года переводчицы успели перевести на карельский 31 тысячу ключей. Осталось 17 тысяч, но количество ключей постоянно растёт из-за внедрения новых сервисов и функций.
Поддержать проект может любой желающий, переключа интерфейс с русского на карельский.

02/2021 — Экскурсии на жестовом языке в музее стрит-арта

С января каждую последнюю субботу месяца в петербургском музее стрит-арта проходят бесплатные экскурсии для глухих и слабослышащих людей. Экскурсии переводят на русский жестовый язык. Гид и переводчик работают в паре. Переводчик должен обладать рядом навыков и знаний. Он должен понимать предмет перевода, знать именно русский жестовый язык. Нужно также объяснять значение устаревших слов. Поэтому такая экскурсия длится дольше, чем обычная.